2015 zal geen verkiezing kennen: we moeten schrijven!

In 2013 vond de eerste verkiezing voor Anglicisme van het Jaar plaats. Het winnende woord was awkward, genomineerd door Maarten van der Meer. Het was een fijne gebeurtenis, met een lach en een traan, een klompje media-aandacht, en lekkere discussies, zowel over onze definitie als over de betekenis van awkward. Zie hieronder voor de uitslag, alle nominaties, en alle discussies.

Anglicisme van 't jaar 2013

  • awkward (20%, 97 stemmen)
  • YOLO (19%, 94 stemmen)
  • fair enough (14%, 72 stemmen)
  • nice (11%, 56 stemmen)
  • duckface (8%, 41 stemmen)
  • black pete (6%, 32 stemmen)
  • old skool (6%, 30 stemmen)
  • oppoppen (5%, 24 stemmen)
  • cougar (5%, 23 stemmen)
  • phishing (2%, 12 stemmen)
  • sibling (2%, 11 stemmen)
  • pitch (1%, 5 stemmen)
Loading ... Loading ...

Alle nominaties op een rijtje.

1. selfie

2. swagger

3. nice

4. shoppie

5. sense

6. change of plans

7. wow

8. oppoppen

9. flabbergasted

10. awesome

11. brain space

12. grooming

13. awkward

14. LGBT

15. unit

16. milf

17. credits

18. not done

19. whatever

20. kudos

21. good moaning

22. je mind opmaken

23. YOLO

24. fair enough

25. raincheck/rain check/ rain cheque

26. astroturfing

27. episch

28. duckface

29. cougar

30. Black Pete

31. staffhole

32. random

33. freeloader

34. phishing

35. brainfart

36. NOT

37. nerd

38. what the fuck/ WTF

39. gerecycled

40. pitch

41. soort van

42. facepalm

43. deal

44. über-fail

45. old skool

46. phubbing

Reacties:

  1. Vincent Kwakkel

    Ik wil graag “selfie” nomineren omdat ik dat woord nou al een paar keer gebruikt heb als m’n leerlingen met de telefoon zitten de klooien. “Hey als je klaar ben met selfies nemen kan je dan misschien bezig met opgave 13?”. Dus.

    • Rutger

      Hey schrijf je al hé, waar blijft de bekenste Nederlands kreet hè hè anders?

      En selfie is heel makkelijk te vernederlandsen naar zelfie……

      • milfje

        selfie naar zelfie, ik vind het fraai! Dat lijkt me een reële en positieve aanpassing.

    • Audy Maassen & Tom Blomberg

      Sta ons s.v.p. toe er een aantal voor te dragen.
      Het wemelt ervan, namelijk.

      Bij de slager hoorden wij: “Heb je de app al gedownload?”

      Vrijdagavond op TV, aan het slot van Pownews, wordt aangekondigd:
      ” Voor twee uur lang Stenders op 3FM!”

      Gehoord in oproep op NostalgieNetRadio: “Stem op de tien meest mooie songs aller tijden!”

      En natuurlijk deze wens in het Koningslied: “Hou je veilig!”

  2. Bart

    Ik zou graag “swagger” nomineren. Een nuttig woord dat uitdrukt dat jij of iemand het heeft. Daar hebben we te weinig woorden voor. Charisma of mojo (ook niet erg Nederlanads) is wat weinig. Daarnaast hoop ik erg dat swagger bij verkiezing doordruppelt naar het politiek jargon. Ferry Mingelen horen zeggen “Job Cohen had gewoon geen swagger”, daar doe ik het voor!

    • Tine

      Ik zou dit willen veranderen in swag. Je hebt swag en je bent een swagger. Een swagger is trouwens ook een bepaald type jas. http://www.peterhahn.nl/peter-hahn-swagger-choco-113134.html. Zo’n jas noem je tegenwoordig volgens mij een oversized coat.

      • milfje

        Ha Tine, ik vond toch echt bijvoorbeeld ook dat mensen swagger hebben, bijvoorbeeld hier zelfs als adjectief, maar in het 2e voorbeeld ook echt als hebbende swagger

        http://www.dumpert.nl/mediabase/6544867/9c3c295d/opa_heeft_swagger_moves.html
        http://www.nrcnext.nl/columnisten/2010/02/18/swagger/

          • milfje

            o maar Tine dan begrijp je me verkeerd: het wordt volgens mij allebei gebruikt, terwijl ik uit je opmerking meende te begrijpen dat je dacht dat het alleen het een of het ander was. Maar zijn we het eens over allebei?

          • Tine

            Ik had je inderdaad verkeerd begrepen. Beide dus.

          • Oscar Strik (@qwallath)

            Zowel swag als swagger zijn serieuze kanshebbers zou ik zeggen.

            Dat terzijde: mijn persoonlijke interpretatie van het gebruik van de woorden in het Engels was altijd dat je ze allebei kunt hebben.

            “Swag” slaat dan met name op materiële zaken, terwijl “swagger” iets zegt over je houding (zowel fysiek als je attitude). Die twee gaan natuurlijk zeer goed samen.

            Of dat ook zo in het NL gebruikt wordt is me niet geheel duidelijk. Corpusonderzoekkk!

          • Oscar Strik (@qwallath)

            Bij nader inzien (zie Urban Dictionary over swag en swagger) projecteer ik denk ik iets teveel van de historische betekenis van swag (nog wel gebruikt in ‘piratentaal’ en dergelijken: swag als synoniem van booty of loot) op het hedendaagse gebruiken. Het zou goed kunnen dat swag en swagger nagenoeg hetzelfde betekenen in het Engels.

            De interpretatie van “swagger” als ‘iemand die swag heeft’ vind ik dan ook wel weer leuk! Maar ik heb geen idee hoeveel mensen het op die manier gebruiken.

  3. Barry

    Nice is echt een awesome woord om te gebruiken. Nominatie!

    • Katja

      En je hebt zojuist een anglicisme gebruikt om het woord ‘nice’ aan te duiden.
      Ik nomineer ‘awesome’ dus. Het wordt echt door iedereen gebruikt!

  4. Max

    De spatie verdient het om anglicisme van het jaar te worden. Het ten onrechte los van elkaar schrijven van nederlandse woorden is in toenemende mate een probleem aan het worden. Voorbeelden (voor beelden?) op http://www.spatiegebruik.nl/voorbeelden.php Hiervoor (hier voor?) is het eveneens toenemende gebruik van het Engels verantwoordelijk.

    • Edwin

      Helemaal eens met Max: de (overbodige) spatie nomineren lijkt me een uitstekend en origineel idee.

    • milfje

      Max en Edwin, bedankt voor het meedoen, maar hebben jullie de reglementen gelezen, en/of uberhaupt op de rest van de site gekeken? Het gaat ons bij deze verkiezing expliciet om positief zijn. We willen de anglicismen die iets toevoegen aan de taal in het zonnetje te zetten. Helaas kan deze nominatie dan dus ook niet worden erkend.
      Ergernis is prima overigens hoor, alleen daar is deze verkiezing simpelweg niet voor bedoeld. We zien uit naar jullie eventuele toekomstige positieve nominaties!

      • Max

        Jammer dat jullie de spatie niet willen laten meedoen, maar goed, het is inderdaad niet volgens de regels. Ergernis valt wel mee hoor, taal is gewoon leuk, dus taal’fouten’ ook. Anglicismes beschouw ik, net als germanismes en [noem maar op]-ismes als fouten. Ouderwets misschien. Maar leenwoorden en geleende constructies die overbodig zijn?..niet mijn kopje thee! 😉

      • Jacoba

        De spatie zal inderdaad niet genomineerd worden maar ik wil hier nog wel even iets over zeggen. Het is vrij verwarrend dat Engelse woorden die wij overnemen vaak de spatie verliezen. Voorbeelden zijn accountmanager, allrisk, anchorman en humanresourcesmanagement.
        Cold case wordt echter los geschreven (gelijk aan Engels) maar coldcaseteam weer niet (in het Engels cold case team). Evenals full colour en fullcolourdruk en low budget en lowbudgetfilm.
        Maar wat dachten jullie van interimjob, interimwerk maar interim-manager?
        En als laatste voorbeeld: all-in, all inclusive, all right en allrisk en daarbij all-inclusiveresort, all-informule en all-inprijs.
        Snappen jullie het nog?
        De regel is dat Engelse woorden die al ingeburgerd zijn wel aaneen worden geschreven en de nieuwere woorden dus niet. Maar ja, wanneer is een woord wel of niet ingeburgerd. Nogal verwarrend toch?

        • milfje

          Beste Jacoba,

          je slaat mijns inziens de spijker op z’n kop, maar veel mensen willen nou eenmaal strakke regels, die inderdaad veel uitzonderingen opleveren. Er zijn gevallen denkbaar waarin een spatie tot betekenisproblemen leidt, maar in het overgrote deel gebeurt dat niet: men snapt best waar ik het over heb, of ik nou voetbalverslaggevers-jargon schrijf of voetbalverslaggevers jargon of voetbalverslaggeversjargon. Ik vind dan dus ook dat als het begrip niet in gevaar je komt, je best alledrie de opties mag gebruiken.
          Max, die dit onderwerp aandroeg, gebruikt helaas een zogenaamde slippery slope argumentatie die door tegenstanders van deze aanpak wel vaker wordt gebruikt: “voor beelden” en “hier voor” zijn zijn gekscherende angstbeelden. Maar zo werkt het niet: het toestaan van een zekere mate van variatie betekent helemaal niet dat taalgebruikers het hele systeem los laten.

          • Jacoba

            Milfje,
            Je hebt gelijk maar zo nu en dan zijn de regels wel enigszins verwarrend. En wat betreft de spatie, van mij mogen woorden zo veel mogelijk aaneen worden geschreven. Dat leest ook makkelijker vind ik en eigenlijk is het ook gewoon logisch. Langetermijnplanning is een voorbeeld hiervan.
            Maar goed ik zal nu even een Engels woord gaan nomineren, dus die zie je straks wel verschijnen.

          • milfje

            Ha Jacoba, de regels zijn inderdaad verwarrend! Maar ik vind het grappig dat je het makkelijker aan elkaar vindt: ik vind juist precies het andersomme. Waar zou dat vandaan komen? Zullen we ze gewoon naast elkaar laten bestaan? Dan wint iedereen een beetje.

    • Nathalie

      Helemaal mee eens. Door veel woorden in stukken te hakken ga je ongewild ‘soort van’ stotteren. ‘Soort van’: een verschrikkelijk lelijk anglicisme, want letterlijk vertaald terwijl het in goed Nederlands bestaat (‘soort’).

      • milfje

        Ha Nathalie, hier ben ik het behoorlijk mee oneens: stotteren is (voor zover ik weet) een spraakprobleem. De spatie-spelling wordt echter alleen gebruikt in schrijftaal. Wat betreft “soort van”: waarom vind je dat lelijk? Dat is de echt interessante vraag. We gebruiken namelijk zat woorden waar al een Nederlands woord voor bestaat (vergelijk tevreden-content, voetgangersbrug-voetgangerstraverse). Waarom heeft deze specifieke uitdrukking jouw afkeer verdiend?

  5. Paul

    Ik nomineer ‘shoppie’ uit we ‘gaan een shoppie doen’, winkelen

    • milfje

      Heel goed, die kende ik niet eens! Maar kun je ook een bron noemen?

  6. Marjan

    Ik nomineer ‘sense’ als in: ‘dat maakt sense’ omdat er geen Nederlands equivalent is dat zo kort en krachtig is en het meteen duidelijk is wat je bedoelt.

    • milfje

      Dat is een hele fijne Marjan! Ik probeerde daar laatst ook een alternatief voor te bedenken, maar het enige dat ik kon bedenken was het erg idiomatisch “Dat snijdt hout”. Kun je ook nog een bron vinden waar het al wordt gebruikt?

      • Jan

        Ik denk dat ´this makes no sense´ in het Nederlands nog het dichtst bij ´dit slaat nergens op´ ligt. Iets dat ´sense maakt´ zou ik dan weer minder snel vertalen naar ´het slaat ergens op´.
        In ieder geval 11.700 google-hits op ´maakt geen sense´. Vooral op fora natuurlijk, zie het niet zo snel in krantenartikelen e.d. verschijnen. In colunms wel misschien. ´Maakt sense´ wordt wat minder gebruikt: 2030 hits. Weet niet of daar vaker een bevredigend alternatief voor wordt gevonden of dat Nederlanders dingen gewoon vaker nergens op vinden slaan dan wel.

        • milfje

          Ha Jan, dit zien we echt graag, een stukje analyse en dat staven met cijfers! Ik vind “het slaat ergens op” op zich wel kunnen, maar dan altijd als reactie: “Kijk, dát slaat ergens op”. Maar het is grappig inderdaad dat we voor “It makes no sense” dus wel een goede vervanging hebben, maar dat het positieve equivalant minder lekker bekt.
          Dit alternatief vind ik trouwens verreweg het beste dat ik tot dusverre heb gehoord, bravo!

  7. Anne-Floor

    Change of plans: fijne uitdrukking als alles tóch weer anders loopt dan je had gedacht en je bijvoorbeeld een afspraak naar een andere plaats of tijdstip wilt verplaatsen. Doet het vooral goed in smsjes of een whatsappje:

    “Change of plans: we zien elkaar om 10 over op de hoek goed? ik moet nog even een brood kopen”

    Laat mij dat nou heel vaak overkomen…

  8. Scott Gonnissen

    Ik zou graag het woord ‘nice’ nomineren.

    Het woord ‘nice’ is vooral in de jongerentaal in gebruik. Bijna elk persoon tussen de 14 en de 25 jaar gebruikt het dagelijks, als tussenwerpsel of als adjectief in een Nederlandse zin.

    • milfje

      Ha Scott,
      het woord is al genomineerd, maar fijn dat je meedoet!

      Wel een boude bewering, dat iedere jongere het bijna dagelijks gebruikt, kun dit staven?

  9. Johanna

    Ik zou het word “wow” willen nomineren.

    Het drukt uit: “verbazing”, “bewondering”, “aantrekkelijk” en nog veel meer. Met open mond iets fantastisch, bijvoorbeeld vuurwerk bekijken, of iets ongewoons meemaken en de verwondering met het word “wow” uitroepen.

    • Johanna

      Dat “word” moet natuurlijk “woord” zijn! Zelfs hier maakte de automatische correctie er weer “word” van :(

      • milfje

        Ha Johanna, weet je, dat soort dingen gebeuren: ik ben wel de laatste om daarover te zeuren, want ik begreep precies wat je bedoelde. Hoera voor communicatie!

  10. Tine

    Ik nomineer oppoppen. Een woord dat ik zelf ook graag gebruik. Door de p’s vind ik het beeldender dan opduiken. Ik zeg het bijvoorbeeld over een plant in de tuin die na de winter spoorloos verdwenen lijkt.

    • milfje

      o wat een mooie! het is ook een beetje een onomatopee: pop! zegt de bloem.

  11. Johanna

    Een Engels woord dat ik ook vaak hoor gebruiken is “flabbergasted”. Ik was het zelf toen ik Epke Zonderland zijn winnende rekstok oefening zag doen tijdens de wereldkampioenschappen. Wow!!!

    Flabbergasted (rolt zo lekker over de tong) én wow komen gewoon in Engelse woordenboeken voor.

    • Tine

      Ja, een heerlijk woord. Maar dan wel uitgesproken op een manier die een beetje lijkt op het Engels. Anders wordt de swagger een flabbergast 😉

  12. Rita

    Zeer leuke nominaties tot zover. In ‘nice’ kan ik mezelf ook wel vinden. Dat gebruik ik namelijk te pas en te onpas om nog beter uit te drukken hoe leuk ik iets vind. Ik ben het beginnen te gebruiken onder invloed van buitenlandse studenten in Leuven waarvan de moedertaal geen Engels is, maar die wel in het Engels (proberen te) communiceren en ‘nice’ het makkelijkste woord vinden om uit te drukken dat ze iets leuk vinden.

  13. Jeroen

    Bij deze wil ik graag Awesome nomineren.

    Ik moet eerlijk toegeven dat ik het apart vind dat deze nog niet bij het lijstje staat, vooral als je ziet dat degene die “Nice” heeft genomineerd hem gebruikt in zijn beschrijving van het woord nice.

    Ik vind dat Awesome zich makkelijk thuis kan voelen bij zijn Nederlandse broeders Geweldig en Fantastisch, omdat het een situatie beschrijft dan eerder genoemde woorden. Het lijkt grotere en meer overweldigende dingen te beschrijven, en is daarnaast veelzijdig genoeg om dingen te beschrijven die niet per definitie fantastisch zijn. Daarnaast, als het in het Engels goed genoeg is om God te beschrijven, waarom zouden we het dan niet in het Nederlands gebruiken?

  14. Johan

    Brain space.

    Een term die ik heb opgepikt in Engeland en die nu de ronde doet op mijn werk en in mijn sociale kringen. Beschrijft de hoeveelheid theoretische plek in je hoofd je hebt om zaken af te handelen. Grote projecten nemen veel plek in, net als oeveloze onzin, en leuke dingen weinig. That’s the gist of it.

    Tijdens vergaderingen komt de zin “Daar heb ik even geen brain space voor jongens.” met lichte regelmaat voorbij. Ik ben in ieder geval fan.

    • milfje

      Leuk Johan! Ik gebruik zelf in soortgelijke gevallen mental space, maar dat lijkt me een typisch gevalletje potayto-potahto (aardappel-aardappel). Hij staat op de lijst!

  15. Rinske

    GROOMING
    Child grooming. “Grooming”als kop in de krant.

    Child grooming comprises actions deliberately undertaken with the aim of befriending and establishing an emotional connection with a child, to lower the child’s …
    ‎Rochdale sex trafficking gang – ‎Trafficking of children – ‎Category:Child grooming

  16. Maarten van der Meer

    Ik nomineer ‘awkward’, dat naar mijn indruk snel in opkomst is. In het wild al heel vaak gehoord, ook als uitroep: awkwaaaaaaaaaaaaaaaaaaard!

    Willekeurig citaat: ‘Ze zijn wel goedkoop, maar bij mij zijn ze al een paar keer gescheurd (tussen mijn benen, zeer awkward dus).’

    • milfje

      Ha Maarten, een heule goede: ik vind het ook hier moeilijk een woord te vinden dat de lading precies dekt: ongemakkelijk is vaak een vervanger, maar lang niet altijd, er is ook een gênant element, maar dat wordt toch anders gebruikt.
      Mocht het gênant vervangen, dan is dat weer een fijn voorbeeld van een leenwoord uit een nieuwe prestigetaal dat een leenwoord uit een oude prestigetaal vervangt, hetwelk fenomeen ik altijd aardig vind.

  17. Jaap Engelsman

    Beste Milfje, wat een buitengewoon charmant en origineel idee.
    Ik heb niet echt iets te nomineren dat aan de eisen voldoet, maar ik wil wel even pleiten voor de invoering van ‘textuur’ (< Eng. ‘texture’) in de betekenis ‘oppervlaktestructuur van een stof of materiaal, zoals deze zich aan de tastzin voordoet (ruw, glad, brokkelig, kleverig enz.)’. Als vertaler van kunsthistorische teksten heb ik dit woord altijd node gemist — al heb ik het weleens stiekem gewoon gebruikt.
    Niet dat ‘textuur’ in het Nederlands niet voorkomt; mijn Van Dale onderscheidt maar liefst zes betekenissen, waarvan sommige echter op een heel ander terrein liggen, terwijl bij de betekenissen die bij de gewenste in de buurt komen, Van Dale juist de nadruk legt op de innerlijke — inwendige — structuur.

  18. Jaap Engelsman

    Daar schiet me toch iets te binnen: LGBT, dat staat voor ‘lesbian, gay, bisexual, and transgender’.
    Om NRC Handelsblad even als maatstaf te nemen: daarin kwam het in 2009 1x voor, in 2010 1x, in 2011 1x, in 2012 7x, en in 2013 tot dusverre 6x. Een zeer duidelijke lijn. (In het Engels is de term in de jaren negentig ontstaan.)
    Een voorbeeld (over een documentaire): ‘Bousema zoekt in deze film naar het belang van de Gay Pride (3 tot 5 augustus) in Nederland en zet dat af tegen de situatie in andere landen. Van hoever zijn Nederlandse LGBT’s (Lesbian, Gay, Bisexual, Transgenders) al gekomen en hoe groot is het contrast met al die LGBT’s in landen waar een dergelijk feest ondenkbaar is?’ (NRC Handelsblad, 2-8-2012)

    • milfje

      uitstekend, we zetten hem/haar op de lijst!

      • Jaap Engelsman

        Ik schreef ‘Een zeer duidelijke lijn’. Inderdaad vertoont de reeks … 0, 1, 1, 1, 7, [6] wel een duidelijke (stijgende) lijn, maar de geringe aantallen zijn statistisch gezien onbeduidend. Mij hindert dat verder niet.

        • milfje

          mij ook niet. De vraag is of je dan echt van inburgering kan spreken, maar ik denk dat als idee het zeker is ingeburgerd.

  19. Robert Steendijk

    Het woord ‘unit’ is sedert omstreeks 2011 in de omloop, maar heeft aan populariteit sterk toegenomen. De ‘jeugd’ gebruikt het te pas en te onpas.

    “Unit om het aantal units te verduidelijken in een unit.”

    Unit kan overal voor, achter, tegen, onder of naast.

    Vuurunit = aansteker
    Die unit = dat ‘ding’
    Welke unit? = welk voorwerp?
    Haal je nou je unit uit je broek? = lidwoord
    Doe mij maar 2 units = overal op toepasbaar, maakt niet uit wat het vervolgens is.

    Een voorbeelddialoog:

    Zeg, heb jij die unit nog uit de auto gehaald? Ja, ik heb hem in de transportunit gedaan. Mooi, dan raakt ie in ieder geval niet kwijt tussen de kampeerunits.

    • Robin Sinke

      Ik vind unit ook een multifunctioneel en mooi woord.

  20. Willem den Hertog

    Ik nomineer milf, gewoon omdat er zoveel leuke rondlopen (en -fietsen op die kekke babboes). Volgens mij is fat woord dit jaar uit de ranzige sfeer doorgebroken naar mainstream (hé! volgend jaar?) Nederlands.

    Zie: http://www.volkskrant.nl/vk/nl/11404/HetDuel/article/detail/3438710/2013/05/09/Beste-Joyce-Brekelmans-verlaat-het-huilfeminisme.dhtml

  21. Eva

    Ik wil graag YOLO nomineren, want YOLO! YOLO is eigenlijk vier woorden “you only live once” en komt uit een liedje van Amerikaanse rappers Drake en Lil’ Wayne: http://www.youtube.com/watch?v=d1me3YTob2M .
    Vooral veel jongeren gebruiken het om aan te geven dat ze iets geks aan het doen zijn of hebben gedaan. Ook gebruiken mensen in mijn omgeving (en misschien ook wel daarbuiten) het om een hele normale actie aan te geven: “Ik at vanochtend een boterham met pindakaas, want yolo”. Een mooi voorbeeld vind ik het moment dat Job Cohen YOLO gebruikt in verband met de analyse van de rellen in Haren. http://www.telegraaf.nl/binnenland/21368444/__Job_Cohen_maakt_YOLO_trending__.html
    YOLO is altijd en overal te gebruiken, voor iedere situatie en het maakt elke activiteit net iets smeuïger.

  22. Jan

    Ik nomineer credits. Iemand die respect van je verdient of iets bewonderenswaardigs heeft gedaan heeft daarmee credits verdiend. Ook als dankbetuiging: ´Alle credits naar mijn broer, die dit hele filmpje in elkaar heeft gezet´. In dezelfde lijn liggen kudo´s en props, maar ik denk dat credits het gebruikelijkst is.

  23. Jacoba

    Ik nomineer “not done”.
    Wij gebruiken deze uitdrukking als collega’s en vriendinnen onder elkaar heel vaak. Bijvoorbeeld bij collega’s die met witte sokken in sandalen lopen of mannelijke collega’s met overhemden met korte mouwen (vaak ook nog geruit). Dan zeggen we rechtstreeks tegen de persoon in kwestie “dat is echt not done”. Anderen nemen dit ook over want een oudere mannelijke collega zei laatst ook opeens spontaan over een nieuwe collega uit de USA “Weet die Amerikaan niet dat witte sportschoenen op kantoor not done is”?

  24. Jacoba

    Graag wil ik ook nog “WHATEVER” nomineren.
    Dat hoor ik ook steeds meer en zelf gebruik ik het ook geregeld. Als iemand iets tegen je zegt, en het interesseert je niet of het maakt je niet uit, dan zeg je al snel iets van “ja, ja, whatever”. Ook handig om iemand die een lang verhaal wil houden af te kappen. Niet al te beleefd misschien maar bij bepaalde mensen noodzakelijk omdat je anders gaat gillen van verveling of ellende.

  25. Willem den Hertog

    Doet me denken aan kudos, eigenlijk een graeco-anglicisme. Lees je steeds meer, meestal foutief voor meervoud aangezien …

    Allemaal goede redenen voor een nolinatie

    http://www.noord-holland.nl/web/Actueel/Nieuws/Artikel/Nieuwjaarstoespraak-Johan-Remkes-2013.htm

    • milfje

      Ja, dat foutief aanzien voor meervoud, dat is niet gek: dit is in de geschiedenis van het Nederlands wel vaker voorgekomen. Ook de andere kant op gebeurt vaak: een beroemd voorbeeld is raaf: dit was oorspronkelijk raven, vergelijk met het Engels, maar omdat men de -en als meervoud zag werd er een nieuw enkelvoud geintroduceerd: raaf.

      • Maarten van der Meer

        Cyclaam is er ook in. Oorspronkelijk één cyclamen, twee cyclamens (of cyclamina, zo je wilt). Tegenwoordig één cyclaam, twee cyclamen.

  26. Willem den Hertog

    Het bezigen van de uitdrukking “not done” vind ik echt niet kunnen (zou bijna zeggen is not done). Je dringt je eigen benarde waardensysteem aan anderen op (witte sokken in sandalen!) en je toont je een ware Hyacinth Bouquet

    • Jacoba

      Willem,
      “Not done” is wellicht een woord dat jij niet bezigt, maar het wordt toch veel gebruikt. En de witte sokken in sandalen was slechts een klein voorbeeld (hoewel deze Hyacinth dit fenomeen nog steeds onacceptabel vindt).
      Je kunt het in veel situaties gebruiken: de manier waarop bepaalde kamerleden met elkaar omgaan is in mijn ogen “not done”. Bepaalde reality programma’s op tv zijn m.i. ook “not done”. Voordringen in winkels is “not done”, voetbalvandalisme is “not done” etc.etc.

      • milfje

        hier sluit ik me bij aan: er is misschien al wel een andere uitdrukking voorhanden (“dat vind ik echt niet kunnen” bijvoorbeeld) maar onderzoek naar leenwoorden leert ons juist dat veel leenwoorden worden gebruikt naast woorden die al bestaan en een vergelijkbare betekenis lijken te hebben. Daarom denken mensen vaak dat zo’n woord het Nederlandse woord verdringt, en dat kan in sommige gevallen ook wel zo zijn, maar vaak wordt het nieuwe woord dan juist vooral in een bepaald domein of bepaalde context gebruikt: het verschil in betekenis is eerder sociaal dan lexicaal. “Not done” wordt m.i. inderdaad vrij veel gebruikt, en is daarom absoluut ook geaccepteerd als inzending. Iedereen is het wel met sommige woorden oneens vermoed ik zomaar…

        • Jacoba

          Dank je wel Milfje (well done).

  27. Willem den Hertog

    Nu ik toch bezig ben, nomineer ik “Good moaning” voor Goedemorgen! Weliswaar al wat ouder maar still going strong (hé …).

    Wordt meest mondeling gebruikt op kantoren (afgewisseld met goeiesmorgens)

    • Robert Steendijk

      Dat vind ik nou helemaal niks, ik zeg altijd: hoi, goedemorgen. Heel gewoon.

      • milfje

        ik zeg altijd mogguh

  28. Maarten van der Meer

    Een waar ik mezelf ook nog wel eens op betrap: ‘je mind opmaken’.

    ‘Tegen middernacht publiceerde het onderzoeksbureau de resultaten: 53 procent van de zwevende kiezers had zijn mind opgemaakt.’ (Reformatorisch Dagblad, 2012)

    ‘De vraag van de kant van de heer Meis, die heeft gevraagd, of het waar is dat de Regering heeft besloten de Cobra te kopen, kan ik volstrekt ontkennend beantwoorden. De Regering heeft wat dit betreft nog helemaal niets besloten. Zelfs ik heb mijn mind nog niet opgemaakt.’ (Minister Vredeling, handelingen van de Tweede Kamer, 18 juni 1974(!)).

    • milfje

      gaaf zeg, dat citaat uit ’74! Dit is een net zo’n uitdrukking als “het maakt sense”.

      • Maarten van der Meer

        Een in het Duits heel gewoon anglicisme: ‘Es macht Sinn’. Moet volgens critici zijn: ‘Es ERGIBT Sinn’.

  29. […] sofort, und noch bis zum 28. November 2013, nehmen die beiden auf ihrer Nominierungsseite Vorschläge entgegen. Die Regeln gleichen dabei denen des deutschen Originals: Die Wörter müssen […]

  30. Willem den Hertog

    Op etymologiebank.nl kom ik al heel vroeg een duidelijk enkelvoudige vorm van raaf tegen

    etymologiebank.nl/trefwoord/raaf1

    • milfje

      Dat klopt, maar zie dit verhelderende citaat:
      In het Middelnederlands kwam het woord raven voor, dat we in het moderne Nederlands als raaf terugvinden. Het mnl. raven kon als meervoud ravens hebben. Daarnaast stond grave ‘graaf’ met als meervoud graven. In het laatste geval heeft de n de waarde van een meervoudssuffix, in raven heeft de n geen speciale functie maar maakt hij deel uit van de stam van het woord. Naar analogie van graven wordt raven geïnterpreteerd als rave + n. Deze reïnterpretatie op zichzelf is weer onwaarneembaar maar komt aan het licht bijv. doordat raven als subject met een meervoudige werkwoordsvorm wordt gecombineerd, en doordat een nieuw enkelvoud rave (later raaf) ontstaat.”

      Cor van Bree (1996) Historische Taalkunde. pagina 115 http://www.dbnl.org/tekst/bree001hist01_01/bree001hist01_01_0012.php?q=

  31. Martijn

    Ik zou graag “fair enough” willen nomineren. Hoor het studenten steeds vaker gebruiken in onderlinge gesprekjes.
    Voorbeeld:
    A: “Kan dus niet bij dat diner zijn, want ik heb een herkansing die ik nodig heb om mijn BSA (bindend studieadvies) te halen.” B: “Fair enough.”

    • Maarten van der Meer

      Goeie!

      • milfje

        absoluut een goede, die ik ook erg vaak gebruik: hoe zo je dit vertalen namelijk?!

        • Remmus

          Het Engels kent prachtige woorden en uitdrukkingen die geen goed Nederlands equivalent hebben, maar voor ‘fair enough’ hebben we ons ‘Prima’. Ik hoor in mijn omgeving ook steeds vaker ‘fair enough’, maar dus een beetje overbodig…

          • milfje

            Maar heel veel woorden hebben al een equivalent! Maar dat is niet de reden dat mensen ze gebruiken: het gaat niet om betekenis, het gaat om context: mensen gebruiken andere woorden vaak vanwege sociale redenen.

            Wat betreft de betekenis, “prima” is voor mij veel sterker dan “fair enough”. Ik zou dat eerder vertalen met zoiets als “daar kan ik inkomen”. Het komt bijvoorbeeld in de volgende voorbeelden voor

            1. “Ik deed onderzoek met haar, maar omdat ze niet zo goed is, gooide ik haar eruit.”
            “Fair enough”
            2. “Dus ik loop de club in, maarja, eerst naar de bar voor een drankie jatog”
            “Fair enough”

            In dit soort gevallen kan prima denk ik wel (zou jij het dan gebruiken?) maar dan heeft het wel een andere betekenis dan hoe ik het persoonlijk gebruik. Dat zou meer zijn zoals 3, om een feit te bevestigen:

            3. “Ik ga nog even naar de Gamma.”
            “Prima.”

            Maar in principe kunnen we hier prima (…) over van mening verschillen: iedere taalgebruiker heeft andere intuities. Maar ik denk dat het goed is als je je realiseert dat andere taalgebruikers dus blijkbaar wel de noodzaak zien om een nieuw woord te gebruiken. Je kunt het ook omdraaien: of je kiest een heel nieuw woord (wat nadelen heeft, want mensen snappen het misschien niet), of je gebruikt een bestaand woord in een nieuwe betekenis (wat mensen misschien ook niet snappen).

  32. Kevin

    Rain cheque! Of in dit geval raincheque? Of rain check… Of misschien raincheck. Een van die dus.

    • milfje

      beste Kevin, dit is een geweldig maar, zo vind ik nu uit, een behoorlijk ingewikkeld voorbeeld. Ik ken het uit de betekenis: “we stellen het even uit omdat het regent”? Ik dacht altijd dat de spelling raincheck was. Dit schijnt de originele spelling te zijn, vanuit baseball 1880 (zie wikipedia dat de OED citeert). Rain cheque schijnt de Britse spelling te zijn. Zullen we gewoon allebei toestaan? Dat vind ik wel fijn.

  33. Geert Rubingh

    Ik nomineer “astroturfing”. Misschien nog niet het meest bekende begrip maar één van de maatschappij ondermijnende verschijnselen van de huidige tijd.
    Betekenis: het op internet aannemen van een fictieve identiteit om supporter te worden van je eigen boodschap.
    Gebruik:
    https://forum.simyo.nl/over-simyo-80/astroturfing-simyo-doet-12892/

    • milfje

      ha Geert!
      gaaf, dit kende ik niet eens! verwant aan catfishing lijkt me?

  34. Folia

    De redactie van Folia nomineert graag ‘episch’, gebruikt om iets aan te duiden wat cool, mooi, of grandioos is. Vandaag nog gehoord: ‘dat epische mediacollege ding-filmpje.’ Verdient anglicisme van het jaar te worden vanwege plotselinge sterke opkomst. Vast en zeker een blijvertje.

    • Herman

      ‘ Episch’ wordt al langer gebruikt en komt van ‘ epos’. ‘Een ramp van epische omvang’ is een vrij normale zin.

      http://www.encyclo.nl/begrip/episch

      • milfje

        Beste Herman, je hebt absoluut gelijk. Ik vermoed dat men het nieuwe episch als een nieuwe vertaling interpreteert: men zegt vaak “epic”. Ik Vraag dus bij deze aan de originele nominator: epic nomineren?

    • Paul van den Bergh

      Als ik folia was zou ik ‘cool’ nomineren. Probeer hier maar eens het juiste Nederlandse woord voor te vinden..

  35. Anne-Floor

    Nog één: duckface!

    Omdat ik tot een paar maanden geleden niet wist wat het was, en daarmee blijkbaar hopeloos achterliep…

    Duikt inmiddels (zij het incl. verklaring) ook op in de Echte Krant, dus dan is het waar 😉

    http://www.trouw.nl/tr/nl/5009/Archief/archief/article/detail/3398811/2013/02/23/Altijd-klaar-om-op-de-foto-te-gaan.dhtml
    http://www.nrc.nl/vond-je-me-agressief-een-beetje-wel/

    • Maarten van der Meer

      Ik heb – tot mijn schande – mijn dochtertje van bijna twee geleerd een duckface te doen. Alleen onderscheidt ze de u en de i nog niet altijd even goed, zodat ze het woord meestal uitspreekt als ‘dickface’.

      • milfje

        wow Maarten dat is heftig… haha

  36. Basten

    Dames, maar vooral jonge heren,
    al is het misschien alleen om te leren,
    toch zou ik ze daarom niet willen discrimineren:
    bij deze wil ik daarom graag cougar nomineren!

    http://www.spitsnieuws.nl/archives/entertainment/2013/11/rode-loper-mtv-ema-2013-het-verslag
    http://www.google.com/trends/explore?q=cougar#q=cougar&geo=NL&cmpt=q

  37. Jacoba

    Eén uitdrukking die we zeker pas sinds 2013 kennen is “Black Pete”. De buitenlandse kranten stonden er vol van.

    “Black Pete” zal wellicht de komende jaren veranderen in “Blue Pete” of “Red Pete”, maar in 2013 draaide het allemaal om “Black Pete”

    • milfje

      Ha Jacoba, deze vind ik toch moeilijk: ik heb namelijk niet het idee dat Black Pete wordt gebruikt in het Nederlands: naar mijn idee hebben we te maken met een Nederlands concept dat is vertaald naar het Engels en juist in het Engels veel wordt gebruikt. Ook een interessante categorie (zie het uitgebreide boek “Yankies, cookies en dollars” van Nicoline van der Sijs), maar niet de categorie die we hier spelen. Maar misschien heb je gelijk hoor, kun je bronnen vermelden?

  38. Willem Flinterman

    Ik sluit me aan bij de nominatie van episch. Ook een inheems woord natuurlijk maar als populaire hyperbool is het denk ik toch echt Amerikaanse(?) import. Sinds een tijdje hoor ik het steeds vaker en ik gebruik het nu zelf ook af en toe. Wel jammer dat er voor ‘epic fail’ niet een mooie vernederlandsing is. Na een beetje rond-google-en stuitte ik op ‘über-fail’. Daar was ik ook wel van gecharmeerd.

    • milfje

      begrijp ik hieruit dat je über-fail wil nomineren? Dat is namelijk wel een fijne: half Duits, half Engels, laat de taalpuristen maar niet weten waar je woont… Of wil je epic fail nomineren?

      • Willem F

        Ja dan ga ik voor über-fail. In het kader van de Europese verbroedering.

  39. Ingrid Tieken

    Het woord beamer: omdat het helemaal geen Engels woord is (zie http://nl.wikipedia.org/wiki/Videoprojector), maar omdat we in Nederland niet zonder kunnen. Je zou willen dat het eindelijk ook eens in Engelstalige landen gebruikt gaat worden (dat wordt het een “Dutchism”!).

    • milfje

      Dat is inderdaad grappig Ingrid, een Engels woord dat helemaal niet uit het Engels komt! Het valt daarmee alleen helaas niet echt onder de noemer anglicisme – we hebben niks uit het Engels overgenomen. Wél een voorbeeld van creatief taalgebruik…

  40. […] toont zich vast verheugd over het woord dat Folia nomineerde (nomineren kan je hier zelf): episch. ‘Ik vind het een behoorlijk goed woord en denk meteen aan een aantal mensen in […]

  41. emile vonken

    Staffhole : ter benoeming van non-functionaliteit , op uiterst eenduidige wijze ..

    het (mondelinge) gebruik enige decennia bekend .. ter aanduiding van specifieke non-functionaliteit
    bij verificatie nu kennelijk ook gedocumenteerd , in ruime mate verkrijgbaar op een wijze zoals ik die (nog) niet kende..
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=staffhole

  42. Jaap

    Bij mij thuis worden er nog wel een paar andere veel gebruikt. Wat dachten jullie van twerken? Dit schijnt een dance move te zijn die sterk in opkomst is dankzij Miley Cyrus die deze dans move deed op de VMA’s en de EMA’s.
    Verder hoor ik vaak het woord guy in plaats van jongen. Als ik die guy vind die mijn graffie (grafische rekenmachine) heeft gekierd, dan slice ik hem totally. ‘Slicen’ is dus ‘gehakt maken van’.
    Van mijn kinderen moest ik nog wel schrijven dat paar van de bovengenoemde woorden echt niet meer kunnen. Ze noemden onder andere epic en mind fuck. Als je die gebruikt dan ben je wel echt oldschool en outdated. Succes!
    Mijn eigen voorkeur gaat overigens naar het woord ‘shit’. Dat wordt erg vaak als versterkwoord gebruikt.
    ‘Wat zeg je? Is je bike gejat? Dat is shit voor je! Maar tsja, shit happens. Want what the fuck kun je er aan doen?
    Antwoord: ‘ja right, maar believe me, ik ga die motherfucker wat aandoen! Wat een arsehole is dat! Ik ga die guy slicen als ik hem vind.
    Maar by the way, ik ga eerst even mijn facebook checken. Ik een linkje gemaakt naar mijn Insta en die is nu al bijna 100 keer geliked.’
    Inspiratie genoeg?

    • milfje

      Dag Jaap,
      Wauw dat is zeker inspirerend, maar het zijn er wel heel veel om allemaal te nomineren. Misschien kun je een of twee lievelings kiezen?
      Wat betreft outdated zijn – ja, dat is altijd zo tragisch met taalvernieuwing… Denk je dat je hip bent, is het alweer passé!

  43. Jaap

    Ik heb je trouwens ook net een wapje gestuurd, wel zo makkelijk als mailen.
    En ik denk dat je van deze anglicisme site best een mooie app kunt maken dan heb je zo een paar honderd visitors per dag.
    Succes, ciao

  44. Jasper

    Ik wil graag het woord ‘random’ benoemen tot anglicisme van het jaar. Het is het allerbeste stopwoord van het moment en kan veel beter worden gebruikt dan het Nederlandse alternatief ‘willekeurig’

    Voorbeeld:

    Twee mensen praten over hun mega vette ervaring bij een concert en de derde persoon die er niet bij was begint opeens te praten over het huiswerk van volgende week. Een zeer goed antwoord op deze man zijn vervelende onderbreking is dan slechts het woord ‘random’ zeggen en dan weer verder praten over interessante dingen, zoals het concert.

    • Jaap

      Helemaal eens! Wordt ook veel,gebrukt in zinnen. Om iemand de mond te snoeren heb ik nog nooit gehoord.
      Grtz, Jaap

  45. David

    Ik zou graag het woord FREELOADER willen nomineren.

    Freeloader klinkt lekker neerbuigend en doet onomatopesque aan, maar dat laatste is wellicht persoonlijk. Daarnaast ken ik geen goed Nederlands alternatief. Parasiet is te kwaadaardig en profiteur dekt de lading ook niet echt. Klaploper komt in de buurt maar is mij te archaïsch.

    Gebruik in het wild: (via google, ik kom hier nooit zomaar terecht natuurlijk)

    http://www.geenstijl.nl/mt/archieven/2013/11/de_treinen_komen_binnenkort_uit_het_oosten.html

    • milfje

      ah David je had me bij “onomatopesque”… mooie nominatie!

  46. Jaap

    Hi Milfje,
    Erg geinspireerd geraakt ben ik gisteren eens extra gaan opletten op mijn werk. Dit resulteerde in een rijke vangst. Iets leuks was nog wel dat ik tijdens de lunch (1) van een paar jongere collegae hoorde dat ze wel eens de bullshit (3) bingo hadden gespeeld tijdens een meeting (4). Iedereen kreeg bij aanvang een kaart met random woorden, het doel was te checken (5) welke woorden gebruikt werden. Bingo!
    De catch van een dag, allemaal woorden die in een nederlandse zin werden gebruikt:
    Target (halen), we zitten op target
    Checken, en ook afchecken
    Quotering maken.
    Budget, binnen budget zijn
    Feasibility (check)
    Research; daar moeten we nog wel wat research naar doen
    Reality check; op de uitkomst een reality check doen
    Reliabity van data
    control measure,
    Maintenance aan het IT platform
    Launch datum van een nieuwe release
    On-line zijn
    iets uitprinten
    Freelancer
    Consolideren
    Rondmailen

    Mijn eigen voorkeuren zijn denk ik (bull)shit, checken en random. Shit is een wel heel breed gebruikt stopwoord. Voor checken en random zijn geen lekkere alternatieven in het nederlands.

    Succes! Jaap

    • milfje

      ha Jaap! wow, laat de puristen het maar niet horen dit, wat een oogst! Maar zoals je weet gaat deze verkiezing specifiek om jouw voorkeur, jouw mooiste woord, dus welke kies je?

      Bullshitbingo, dat is vrij schitterend, ik heb dat wel eens gespeeld bij twee personen, maar dat was meer stopwoordbingo. Ook leuk vind ik het moordspel: iemand juist een bepaald woord laten zeggen.

      • Paul van den Bergh

        als echte azijnpisser merk ik hier even op dat het woord ‘uitprinten’ een contaminatie is. Ik zou zeggen: printen of uitdraaien..

        • milfje

          Ha Paul, uitprinten is GEEN, ik herhaal, GEEN contaminatie: dit is een wijd verspreid misverstand. Zie onderstaande link voor het taaladvies.
          https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/uitprinten

          • Paul van den Bergh

            Goedemorgen Milfje,

            Thanx voor het nachecken van uitprinten. Ik kan nu afconcluderen (ik heb het voor de zekerheid nog ff opgegoogled) dat uitprinten inderdaad geen contaminatie is. Contaminatie is by the way ook een leuk anglicisme of niet?

            Anyway, ik moet nu even mijn mail checken, want gisteren was mijn laptop gecrashed, ff updaten en ik ben weer back in business.

            Catch U later!

            (leuk om deze site te lezen! complimenten!)

          • milfje

            ik was hier inderdaad eerst ook van overtuigd, maar probeer dus een lans te breken voor uitprinten. Dank, fijn dat je het leuk vindt! Ons plezier!

  47. P.van Wijk

    mindfucker is goed te vertalen met manipulator,zoals engelstaligen (mensen uit de V.S. meestal) zelf suggereren. Ook manipuleerder is voor Nederlanders zeer aanvaardbaar.

    Voor het latinisme zat (satis) stel ik genoeg voor.

    • milfje

      Nou Peter, een manipulator en een mindfucker zijn inderdaad wel goede alternatieven, maar een mindfuck is voor mij absoluut niet te vertalen als “manipulatie”, dus er is toch wel weer een betekenisverschil.

  48. Leo Rademakers

    Het is me niet helemaal duidelijk of dit ook binnen de kaders van deze wedstrijd valt, maar toch: net als veel andere deelnemers ben ik docent. Mijn leerlingen gebruiken steeds vaker de aanduiding ‘soort van’ als aanduiding dat iets niet honderd procent exact de definiëren is. De schrijfopdrachten die worden ingeleverd zitten vol met zinnen als ‘ik heb vaak wel soort van zin daarin’ of ‘hij is soort van moeilijk aan het doen’.
    Persoonlijk vind ik dit wel een overduidelijk anglicisme.

    • milfje

      Ha Leo, het valt inderdaad wel binnen de wedstrijd hoor, het is namelijk een calque: een vertaald anglicisme. Komt erbij!

    • Hans Huijboom

      Zo heb ik zitten denken aan ‘Ik ga voor…’, een letterlijke vertaling van ‘I go for…’, terwijl we voor hetzelfde geld ‘Ik wil graag..’ kan zeggen, maar die bestaat al enige tijd.

  49. Martijn van Dijk

    Ik nomineer OLD SKOOL. Beter krijg je ze niet op deze lijst.

    Groet!

    • milfje

      Dankje Martijn, een uitdrukking die ik ook heul veul gebruik, maarja, ik mag niet nomineren. Hulde!

  50. Joke van Overbruggen

    Ik nomineer PHISHING omdat ik dit een mooi woord vind voor internetfraude.

    hartelijke groeten,

    Joke van Overbruggen, Nuenen

  51. Peter

    Ik wil graag het woord “brainfart” nomineren. Het woord duidt een spontane uitspaak of handeling van iemand die volkomen fout en niet passend of zelfs pijnlijk is in een gegeven context. Mijn kinderen gebruikten het vaak dit jaar.

    • milfje

      Ha Peter,
      grappige betekenis: voor mij betekent een brainfart als je een soort blackout hebt en even niet meer weet wat je moet zeggen. Maar hij gaat op het lijstje, fraai!

  52. Paul van den Bergh

    Het woord Nerd.

    Typisch een woord waar, in mijn ogen, niet echt een Nederlandse vertaling voor is die deze lading dekt. Sukkel, loser eikel..etc. komen niet in de buurt, terwijl heel Nederland weet wat een nerd is en hoe hij eruit ziet.

    Die gast daar, wat een ontzettende nerd!

    • Paul van den Bergh

      Graag wil ik nerd vervangen door WTF / What the fuck (mondeling)

      Als je de social media (ook een goeie, maar een echt verschrikkelijke uitdrukking) bezoekt kom je WTF om de drie zinnen tegen. Ook in de gesprekken met mijn matties hoor ik dit om de 5 woorden. Actueel dus.

      Om 07.30 verzamelen? what the fuck?

      • milfje

        beste Paul, fijn dat je meedoet! Weet je, je hebt twee verschillende nominaties gedaan en goed gemotiveerd, dus we nemen ze allebei mee!

  53. Roel

    Ik nomineer NOT, stevig en stellig uitgesproken.
    In de betekenis van `niet dus !`
    Het vervangt zo lekker mogelijke lange teksten om te willen nuanceren.
    En het geeft bovendien een fijn gevoel van stelling nemen.
    Dat is weer goed voor je ego…

  54. Simen Vrederat

    Dingen worden tegenwoordig (hopenlijk) gemaakt van “gerecycled” materiaal. Een nieuw proces waar het nederlands geen alternatief biedt omdat wanneer je om betekenisonderscheidend te formuleren zou vervallen in wat we zouden ervaren als een taalfout. “Gehergebruikt”. Exacter : geherproduceerd geeft het probleem dat dit weliswaar verwijst naar het maakproces, maar dit bevat in de kern al een vreemd element en associeert teveel met de pure grondstof. Omdat je natuurlijk van een petfles geen aardolie kan maken om opnieuw te beginnen. Ook (ge)hervormd geeft natuurlijk problemen.

    • Simen Vrederat

      In het verleden had gerecycled al een broertje in het “objet trouvé”. Wat er niet alleen verwant aan is maar extra leuk omdat leenwoorden en -ismen in wezen ook gevonden voorwerpen zijn. Maar dit terzijde

      • milfje

        O Simen, wat mooi, het leenwoord as een “mot trouvé”. Maar is dat echt hetzelfde? Voor mij is een “objet trouvé” toch juist specifieks iets artistieks, is wel inderdaad in dezelfde hoek als recyclen, maar toch niet hetzelfde m.i.

        • Simen Vrederat

          Ook artistieke uitingen zijn communikatievormen. Je vind een boomstronk waarvan je denkt dat het uit kan drukken wat je communiceren wil.
          Zo kun je ook een woord vinden omwille van hetzelfde doel. Taal en kunst zijn beide descriptief dus afbeeldingen van de wereld. Leenwoorden- en ismen worden ook door middel van het toeval van die bruikbaarheid onderdeel in communikatie. Natuurlijk is er ook verschil wat ik zou benoemen als het al dan niet verlangen naar oorspronkelijkheid.

          • milfje

            Ha Simen, kijk daar ligt voor mij het verschil tussen taal en communicatie, tussen semantiek en semiotiek: een kunstvorm, hoewel absoluut een communinicatievorm, is geen taal. Het kan wel gebruik maken van taal. Het kan dat we hierin van mening verschillen hoor.

          • Simen Vrederat

            Ruwweg gezegd een kwestie van welk perspectief je kiest vanuit welk abstractieniveau. Nog één toevoeging die ik nog later dacht te zijn vergeten. Ook de woorden kunnen gevonden voorwerp zijn in de “artistieke modus”. Alleen noemen we ze in dat geval neologismen.

  55. wim van der ende

    Ik wil ‘pitchen’ graag wille nomineren. Het woord loopt al wat langer mee, ook als zelfstandig naamwoord ‘pitch’. ‘Pitch je project’ meestal in een soort van wedstrijd (contets) om in een paar minuten je plan voor een project te presenteren in de hoop financiers te vinden. Een soort crowd funding, ook een vet anglicisme natuurlijk. Het afgelopen jaar komt het woord ‘pitch’ in allerlei branches voor; overal kun je deelnemen aan pitches.

    Een wat ouder prachtig anglicisme vind ik ‘baby boomer’ of baby-boomers’ of ‘babyboomers’?

    Wim

    • milfje

      Ha Wim, drie fraaie anglicismen! Omdat de regels één nominatie per keer toelaten, houd ik het bij pitchen akkoord?

  56. wim van der ende

    Ik wil ‘pitchen’ graag nomineren. Het woord loopt al wat langer mee, ook als zelfstandig naamwoord ‘pitch’. ‘Pitch je project’ meestal in een soort van wedstrijd (contest) om in een paar minuten je plan voor een project te presenteren in de hoop financiers te vinden. Een soort crowd funding, ook een vet anglicisme natuurlijk. Het afgelopen jaar komt het woord ‘pitch’ in allerlei branches voor; overal kun je deelnemen aan pitches.
    Een wat ouder prachtig anglicisme vind ik ‘baby boomer’ of baby-boomers’ of ‘babyboomers’?
    Wim

  57. Ria

    Mijn nominatie is “facepalm”.
    Dit kan staan voor schaamte voor je eigen acties maar ook (voornamelijk zelfs) voor plaatsvervangende schaamte, waarbij de hand voor het gezicht wordt geslagen.
    http://nl.wikipedia.org/wiki/Facepalm

  58. Paul Leufkens

    ik zit te praten met mijn Amerikaanse vriendin nadat ik haar verteld heb over Anglicismen. We zijn het er over eens dat we vanavond uitgaan en ik zeg “deal”.
    Hee.
    Even opzoeken.
    Staat er nog niet bij!
    Mijn nominatie is: “deal”

  59. Ton

    Ik nomineer: Oh my god… Daar word je mee doodgegooid tegenwoordig, en eigenlijk wordt dat geroepen om alles, liefst om iets nietigs. OMG mag ook, da’s hetzelfde.

    • milfje

      Beste Ton, het woordje “doodgegooid” suggereert dat je dit geen goede ontwikkeling vindt. De verkiezing is specifiek bedoeld voor woorden waarvan we het goed vinden dat ze bij de Nederlandse taal komen. Ben je er dus blij mee?

      • Ton

        Oh, in Tros Nieuwsshow werd dat niet duidelijk, dat het een positieve ‘battle’ is. Dan kies ik ‘fair enough’, dat vind ik zo’n leuke, vriendelijke uitdrukking, die bezig ik al jaren.

  60. René Hehemann

    Beste redactie,

    Mijn suggesties zijn zelfs drie anglicisme ! De eerste is DESIGN. De tweede is: ALIBI ! De Derde suggedtie is: WRAP ! Hopelijk zijn dit de goede anglicismen !?

    Fijn weekend,

    René

    • milfje

      Beste René,

      het zijn alledrie uitstekende anglicismen, maar de regels gebieden dat je een specifieke keuze maakt: heb je een veurkeur?

      • Simen Vrederat

        Alibi is latijn (“elders”). Ook in het engels en in alle andere taalgebieden via rechtspractijk als technisch jargon. Geen anglicisme maar simultaan latinisme.

        • Simen Vrederat

          Sorry “simultaan latijns leenwoord” bedoel ik.

          • Ria

            LOL!
            Oh, die kunnen we ook nog wel nomineren…..

  61. Piet

    De in korte tijd best ingeburgerde leenvertaling ooit aller tijden in de geschiedenis tot nu toe? Wie zal het zeggen.

    • milfje

      Beste Piet, ik moet zeggen dat ik een beetje in de war ben: wil je het woord “ever” nomineren?

  62. Piet

    Ever

  63. Dirk

    Voor het woord/begrip plate-service ken ik geen Nederlands equivalent.
    Het wordt veel gebruikt in de horeca van massatouristen oorden.
    Wat vind u ervan?

  64. Hans Huijboom

    Ik zou graag ‘urban farming’ willen nomineren. Waarom het onderhouden van een moestuintje nu ineens met een Engelse term aangeduid moet worden, weet ik niet, maar dat geldt voor veel ‘anglicismen’. Het mooiste vind ik zelf altijd de mengvormen. Bij Perry Sport vond ik de vermelding ‘regenpant’. Dat geloof je toch niet? Niemand zegt ooit ‘Zeg, denk jij eraan je regenpant mee te nemen, want het blijft niet droog!’ Ook ‘foodlijst’ en ‘opening soon even geduld a.u.b.’, 50% korting op elke selected item’ of ‘opening hours’ en dan daaronder ‘maandag 11.00u – 18.00u, dinsdag 9.00u enz’. Als je de Engelstalige toeristen terwille wil zijn, moet je ook ‘monday enz’ op de deur van je winkel hangen. Nu staat hij met zijn handen in zijn haar, wanneer is die winkel nou open? Maar ik denk dat het wel meevalt. Ook een niet zo slimme Engelstalige toerist kan heus wel beredeneren dat ‘maandag’ in het Engels ‘monday’ is. Die Engelse opschriften op winkels komen alleen maar voort uit modieuze interessantdoenerij.

  65. Lieke

    Ik wil graag siblings nomineren want er is geen Nederlands woord dat hetzelfde betekent.

    • Simen Vrederat

      telg ?

      • milfje

        nee, telg betekent absoluut niet hetzelfde. Siblings is vergelijkbaar met Duits “geschwestern”, oftewel broers en zussen samen. Een zin zou kunnen worden “Anna en Bart zijn mijn siblings”. Hierin is Anna dus mijn zus, en Bart mijn broer. De zin “Anna en Bart zijn mijn telgen” klinkt voor mij onacceptabel.

        • Simen Vrederat

          Er is ook nog de pragmatiek natuurlijk. Je spreekt natuurlijk in dat geval van je kinderen. Als iemand zegt: Mijn siblings komen vanmiddag langs dan is dat net zo raar natuurlijk.

          • milfje

            “Je spreekt natuurlijk in dat geval van je kinderen”: he?! we hebben het volgens mij over twee verschillende dingen: ik als broer van Bart en Anna kan natuurlijk niet zeggen: “Bart en Anna zijn mijn kinderen”. Dit is precies wat de nominator bedoelt: daar bestaat geen woord voor in het Nederlands. Inderdaad klinkt siblings nog gek, maar daar gaat het niet om: waar het om gaat is dat de nominator vindt dat voor dit gat in de woordenschat eventueel het woord siblings zou kunnen worden geintroduceerd.

          • Simen Vrederat

            Milfje je hebt helemaal gelijk. Duizend maal excuus voor mijn onoplettendheid. Ik vergis me in de betekenis van het woord siblings. Het gaat zoals ik inmiddels besef om nestgenoten. Wat ik natuurlijk niet bedoel als nederlands alternatief.
            Maar ik ga wel even broeden want het is wel eigenaardig. Want in dit land waren de familiebanden toch in het verleden ook wel van een zeker belang zou je zeggen.

          • Simen Vrederat

            Uit de hoek van de biologische antropologie een revival (sorry voor het leenwoord), hoewel het al voor 1000 AD bestond, omwille van het belang genetische overerving te onderscheiden tussen broers en half-broers c.q. zusters. Ik ken het zelf (shame on me als een verbalisme ) als selector in JQuery waar ik het overduidelijk nooit gebruikte.

    • Jaap Engelsman

      Was hiervoor niet al enige tijd ‘brusjes’ in zwang?
      (Terzijde: de Duitse tegenhanger is niet ‘geschwestern’, maar ‘Geschwister’.)

      • milfje

        Ha Jaap, volgens een razendsnel internetonderzoek is een ‘brusje’ een broertje/zusje van een gehandicapt kind. Ik kende de hele term uberhaupt niet, maar denk dat als het zo’n specifieke betekenis al heeft misschien moeilijk wordt om het te veralgemeniseren. En wat betreft “Geschwister” heb je natuurlijk gelijk, dat was een slordigheid van Milfje-Yang (Marten) waarvoor excuses.

  66. Simen Vrederat

    Inmiddels lijkt het me duidelijk dat er meerdere oorzaken ten grondslag liggen aan het inburgeren van anglicismen. De belangrijkste reden uit het verleden lijkt me de combinatie van geimporteerde cultuurvreemde objecten waardoor de keuze tussen het mee-importeren van het bijbehorende woord gemakkelijker is dan het creatieve vermogen een nieuw woord te bedenken. Het meest creatieve lijkt nog de vernederlandsing. Van ballpoint tot balpen bijvoorbeeld. Op dit moment zie je meer en meer dat de engelse term gewoon voorrang krijgt terwijl er wel goede nederlandse woorden voor bestaan. Simpelweg doordat de cultuur globaliseert en internationaliseert. Globalisering is samengevat een sterkere invloed geworden dan nationale geschiedenis. Verschralend onderwijs, weggevallen leescultuur en wegvallende contacten door individualisering. De voornaamste instrumenten om de geschiedenis te ver(w)erven hebben hun terrein verloren.
    Aan deze waarneming is geen moreel oordeel verbonden. Taal is een jasje dat je aantrekt. Goede smaak acht ik wel hoger dan conformeren aan mode. Neem mij dit niet kwalijk. Ik ben nu eenmaal een telg uit een ouder geslacht.

    • Jasper

      Een van de laatste films van Woody Allen is ‘Midnight in Paris’ en die gaat over het Golden-Age syndrom. Iets waar u blijkbaar last van heeft. Vroeger was alles beter, echter dacht men dit vroeger ook, en daarvoor en daarvoor. Tot we op een gegeven moment weer terug zijn in een grot rond een vuurtje. Hierbij de link naar uw film van de avond; http://www.imdb.com/title/tt1605783/?ref_=nm_knf_t1

      Ik wens u alvast veel kijkplezier, het is een geweldige film. Maar probeer hem ook aan het eind, na het kijken… Te begrijpen.

  67. Vincent

    Waar is de vanouds bekende Uitverkoop gebleven, nu moet die perse “Sale” heten. Blijkbaar zijn we met ons allen helemaal idolaat geworden van alles wat uit de USA komt. In werkelijkheid heeft die USA meestal minder vrolijke zaken als “Credit Crunch” opgeleverd. Nemen we die ook over??? Waarom we zo idolaat zijn naar die anglicismen ontgaat mij daarom ietwat……..

    • milfje

      Dag Vincent, ja uitverkoop en sale, dat is een voorbeeld dat ik ook niet mooi vind. Maar je opmerking dat de USA (wat ook een anglicisme is trouwens, in het Nederlands zegt men VS) “meestal minder vrolijke zaken” in onze taal brengt vind ik op z’n zachtst gezegd overdreven: wat dacht je van film, computer, televisie, internet, mobiele telefoon? Dat zijn toch geen minder vrolijke dingen?

      • Vincent

        Milfje, als het echt functioneel is heb ik er helemaal niets op tegen, dat gebeurt al eeuwen wereldwijd. Maar blijkbaar willen we zaken interessanter/belangrijker/ingewikkelder…. laten lijken. Zo hoor ik nu dagelijks het woord Fashion, als het om gewoon goedkope kleren gaat. We denken blijkbaar dat alles uit de VS onmiddelijk ook over ons uitgegoten moet worden, we zijn totaal niet kritisch meer. Vandaar mijn opmerking over die Credit Crunch.

        • milfje

          Ik snap je punt. Wat wij dan altijd proberen te bekijken is waarom een bepaald woord wordt gebruikt: fashion wordt (denk ik) om een aantal redenen gebruikt. Ten eerste wordt fashion denk ik gebruikt al vervanging voor mode: dus bij van die catwalk-modellen. De reden dat het daar wordt gebruikt is omdat mode natuurlijk altijd vooruit gaat: je moet bij zijn, of beter nog, vóór lopen. Daar hoort een bepaald taalgebruik bij, wat je wel of niet mooi kan vinden.
          Ten tweede wordt het nu ook gebruikt bij de H&M (voordat zij boos worden: ik noem het als voorbeeld) voor allerlei kleding. De reden dat her hier wordt gebruikt is dat mensen graag dure spullen willen hebben, en ook graag voor op lopen. Maar Jan Modaal kan natuurlijk geen sjieke dure merken betalen: het woord “fashion” wordt hier dus ingezet om mensen te laten dénken dat ze dat wel kunnen betalen. Het geeft een sfeer van exclusiviteit.
          Ik ben dus niet zozeer tegen het woord “fashion” als wel tegen de consumptiemaatschappij waar het een uitwasem van is. Maar daar kan dat woord verder niets aan doen. Ik denk dat het belangrijk is om die twee dingen los van elkaar te zien.

  68. Bram Mieras

    Ik nomineer het woord “phubbing”, een mooi vlechtwoord van “phone” en “snubbing” verwijzend naar een een belangrijk actueel verschijnsel waar (nog) geen Nederlands woord voor is: het negeren van een ander persoon in een sociale situatie door bezig te zijn met je smartphone. Ik trof het onder andere aan in Trouw (16-11-2013) “Mobiel = relatiekiller”.

    • milfje

      Wow Bram ik ben flabbergasted, hier had ik echt nog nooit van gehoord! Dit is precies het soort woord waar ik heel blij van word: een zeer herkenbare situatie wordt eindelijk benoemd! Kun je dit woord ook gebruiken voor “collectanten bij stations en kruisingen vermijden door net te doen alsof je aan het bellen bent”? Daar maak ik me namelijk weleens schuldig aan. Overigens is dat dan op een dumbfoon…

  69. Remmus

    Ik zou graag ‘smart’ nomineren.

    Je wordt in het bedrijfsleven doodgegooid met deze coachingtaal om doelen meetbaar te maken. “Ja, dat is een goed idee. We moeten het alleen even smart maken!”.

    Oorspronkelijk een afkorting maar dat weet volgens mij de gemiddelde gebruiker niet meer: http://nl.wikipedia.org/wiki/SMART-principe

    • milfje

      Beste Remmus, helaas kunnen we je nominatie niet accepteren, vanwege het woord “doodgegooid”. Ik vermoed namelijk dat je dus niet blij bent met dit woord, en omdat dit een positieve verkiezing is, is een woord waar je niet blij mee bent niet acceptabel. Lees nog even de reglementen en kom misschien nog op de valreep met een positieve nominatie, een woord waar je echt van geniet!

  70. Bert Wiechers

    Leenwoorden zijn leuk, barbarismen zijn fout!

    Wat zijn barbarismen? In mijn ‘Dikke Van Dale’ (1992) staat: “Woord of uitdrukking naar buitenlands voorbeeld gevormd in strijd met het inheemse taaleigen.”
    Een barbarisme (o.a. anglicisme) is dus geen leenwoord (gewoon het woord letterlijk overnemen en ‘inheems’ gebruiken)! Wat opvalt aan uw site is dat het voor het overgrote deel leenwoorden betreft en geen anglicismen. Gebruik van leenwoorden kun je betreuren, je kunt het een verrijking vinden, maar fout is het in ieder geval niet. Gebruik van barbarismen daarentegen wordt gezien als stijlfout. Het spijt me, maar ‘sorry’ is geen anglicisme, maar een leenwoord (en al zo lang in gebruik dat het intussen tot het Nederlands is gaan behoren).
    Vooral germanismen kom je veel tegen. Ook hier geldt dat ze op een gegeven moment niet meer als zodanig worden herkend. Ik heb geleerd dat je niet ‘middels’ (mittels) moet zeggen, maar ‘door middel van’. Het is geen ‘autobaan’ (Autobahn) maar ‘snelweg’, geen ‘wetenschapper’ (Wissenschaftler) maar ‘geleerde’, ‘wetenschapsbeoefenaar’. Dat laatste voorbeeld maakt duidelijk waarom barbarismen populair zijn: moderner, korter en krachtiger.
    Wat zijn ‘echte’ anglicismen? Bijvoorbeeld ‘globalisering’. Want ‘globaal’ is toch wat anders dan ‘global’; onze vorige koningin sprak in haar troonredes gelukkig consequent over ‘mondialisering’. Nog een voorbeeld: ‘acteren’ (van ‘to act’) in de betekenis van ‘doen’, ‘handelen’, brrr …. awesome! Het is wachten op de eerste die ‘slipperig’ gaat zeggen als hij ‘glad’ bedoelt!
    Tot slot nog even dit. Ook de initiatiefnemers van deze website hebben, las ik op FoliaWeb, geworsteld met het verschil tussen leenwoord en anglicisme. Maar gelukkig heeft de kersverse doctor Leufkens nog even Wikipedia geraadpleegd. Say no more!!

    • milfje

      Beste Bert,

      bedankt voor je lange reactie. Je opmerking “Leenwoorden zijn leuk, barbarismen zijn fout!” getuigt alleen van een behoorlijk gebrek aan historisch besef. Waar trek je namelijk de grens tussen leenwoord en barbarisme? Een woord als “sorry” is in principe strijdbaar met de inheemse taaleigenheid, omdat het op een -y eindigt, net als buggy bijvoorbeeld, of baby. Maar je zegt dat het “al zo lang in gebruik dat het intussen tot het Nederlands is gaan behoren”.

      Lees die zin eens even terug. Weet je wel hoe willekeurig dat is? Als een woord dus maar lang genoeg blijft wordt het geaccepteerd? De Stichting Nederlands accepteert bijvoorbeeld het woord “weekend” nog niet. Doe jij dat wel? Zoja, waarom dat wel maar andere woorden niet? De scheiding tussen leenwoord/barbarisme is vrijwel onmogelijk te trekken en verschilt van mens tot mens. Blijkbaar hou jij niet zo van anglicismen: nou, je hoeft niet aan deze verkiezing mee te doen hoor, even goede vrienden. Realiseer je alleen dat de ‘barbarismen’ van vandaag de leenwoorden van morgen zijn.

      Wat betreft germanismen: ik verbaas me over het feit dat je geen wetenschapper zegt, dat is voor mij volledig ingeburgerd. Maar hoe zit het dan met de volgende woorden: verkeer, bestek, kwark, aanhangwagen, stekker, hakenkruis, slagroom, opvallend? Gebruik je die allemaal ook niet? Allemaal germanismen namelijk, waartegen op zeker moment is geprotesteerd. Maar misschien wist je dat niet, wat maar weer bewijst dat ignorance bliss is (sic), en dat de willekeur regeert.

      Om je ‘globalisering’ voorbeeld moest ik wel even lachen. Want dat is misschien inderdaad deels (globa-) op Engels gebaseerd. Maar dat vervangt dus ‘mondialisering’, wat natuurlijk een verwerpelijk gallicisme is. Dat mag dan blijkbaar wel? Het feit dat men ‘globalisering’ zegt en niet ‘globalisation’ is alleen maar een teken dat onze taal leeft: we nemen het woord niet letterlijk over maar passen het aan.

      Wat betreft de Folia quote, ten eerste moet je in de van Dale maar eens opzoeken wat een ‘promovenda’ precies is. Dat is namelijk iemand een “persoon die zal promoveren (2) vrouw: promovenda”. Maar dat geheel terzijde. En die quote:een van de problemen met praten over leenwoord/anglicisme is dat wij als aanstaande wetenschappers vooral bezig zijn met wetenschappelijke definities. We gaan er echter niet van uit dat de gemiddelde mens daar iets aan heeft, ze zijn namelijk vaak nogal gecompliceerd. Om te zorgen dat ook mensen zoals jij het zouden begrijpen, checkte ze het even op Wikipedia. Dat is echt allang niet meer zo slecht als vroeger hoor, ook dat verandert. Net als alles, net als taal.

    • Sterre

      Beste Bert,

      Hier nog even de wannabe-doctor zelf! Zoals Marten al uitlegt, weet ik precies wat er in de taalwetenschap met ‘anglicismen’ en ‘leenwoorden’ bedoeld wordt. Voor mijn promotie-onderzoek bestudeer ik bijvoorbeeld taalcontact en zaken als leenvalentie in creooltalen. In de taalwetenschap worden leenwoorden als een subset (oh pardon, onderdeel) van leenstructuren gezien.
      Toen we deze website lanceerden, kwam er vrijwel meteen een reactie van iemand die zei dat anglicisme volgens hem 1. per definitie een negatieve bijklank had en 2. een anglicisme toch een structuur was en geen leenwoord. Ik heb toen op Wikipedia gekeken wat men in de niet-wetenschappelijke wereld voor betekenis geeft aan beide termen.

      De reden dat ik dit ook zelf nog even wilde toelichten, is dat je met je laatste opmerking suggereert dat we geen kennis van zaken hebben en dat onze verkiezing, of onze ideeën over anglicismen, op wikipedia of andere onbetrouwbare bronnen zijn gebaseerd. Bert, ze zijn JUIST op wetenschappelijk onderzoek gebaseerd. Wij proberen met o.a. deze verkiezing JUIST wetenschappelijke kennis voor een breder publiek toegankelijk te maken. Het geeft geen pas om te zeggen: je gebruikt Wiki, dus je mening is onzin.

  71. Maarten van der Meer

    Nog een nominatie: ‘family’.

    Het betekent ‘gezin’, maar kan alleen in bepaalde contexten gebruikt worden: wel ‘Lekker een dagje met de family naar Blijdorp’, maar niet *’Ik heb nu zelf een family’ of *’De family is de hoeksteen van de samenleving’. De context is, denk ik: iets met of juist zonder je gezin ondernemen.

    Google-citaten:

    ‘Ik heb deze avond niet veel gedaan, alleen tv gekeken met de family.’

    ‘We gaan met de family naar een pretpark en na het wat suffe reuzenrad stormen de dochters enthousiast op de zweefmolen af.’

    ‘en ik zou iedere week ook wel iets ZONDER de family willen afspreken, maar ook dat ligt gevoelig’

    • milfje

      ha Maarten, helaas is de mogelijkheid tot nomineren verstreken: de stembussen zijn NU open! Zie http://www.anglicisme.nl/verkiezing/
      En bewaar deze maar lekker tot volgend jaar!

  72. Maarten van der Meer

    Aargh, net te laat! :)