2015 zal geen verkiezing kennen: we moeten schrijven!

De regels zijn hetzelfde gebleven. Nominaties voor Anglicisme van het Jaar mogen worden gedaan van 12 november tot 1 december. Genomineerde woorden moeten aan de volgende eisen voldoen:

  • ze moeten deels of volledig duidelijk uit het Engels afkomstig zijn

  • ze moeten een waardevolle toevoeging zijn aan de Nederlandse woordenschat

Graag willen we een duidelijke nominatie, met de volgende kenmerken:

  • een duidelijke nominatie voor één woord (dus één woord per deelnemer)

  • minstens één link naar een gebruik van dit woord in het wild

  • een motivatie waarom juist dit woord het verdient Anglicisme van het Jaar te worden.

  • een positief gestelde nominatie: we zijn nadrukkelijk niet op zoek naar ergerniswekkende woorden, maar aan mooie, goede, fijne, woorden.

Selectie

Alle ingezonden woorden zullen op de longlist komen. Uit deze lijst mag ieder van de juryleden 3 woorden nomineren. Deze shortlist zal op 1 december op de website gepubliceerd worden. Hieruit kan door het publiek de publieksprijs worden gekozen. De jury zal na ampel overleg uit deze lijst de juryprijswinnaar kiezen.

Verkiezing

Er zullen twee verkiezingen plaatsvinden: een juryprijs en een publieksprijs. Beide zullen gebaseerd zijn op de shortlist. Stemmen voor de publieksprijs kan van 1 december tot 14 december, waarna de winnaar op maandag 15 december zal worden bekend gemaakt. De jury zal op die dag ook de winnaar van de juryprijs bekend maken.

Prijs

Degene die het publieksprijswinnende anglicisme genomineerd heeft, wint een prachtige prijs! Te weten een boekenpakket dat bestaat uit drie fenomenale taalboeken, geschreven door wie anders dan onze juryleden. Het gaat om deze titels:

Wie noemt z’n kind nou Chardonnay? – Maarten van der Meer, uitgeverij podium BV

Heb je nou je zin? – Marc van Oostendorp, uitgeverij Prometheus

Dialectatlas van het Nederlands – Nicoline van der Sijs, Marc van Oostendorp, e.v.a., uitgeverij Prometheus

De regels zijn hetzelfde gebleven. Nominaties voor Anglicisme van het Jaar mogen worden gedaan van 12 november tot 1 december. Genomineerde woorden moeten aan de volgende eisen voldoen:

  • ze moeten deels of volledig duidelijk uit het Engels afkomstig zijn

  • ze moeten een waardevolle toevoeging zijn aan de Nederlandse woordenschat

Graag willen we een duidelijke nominatie, met de volgende kenmerken:

  • een duidelijke nominatie voor één woord (dus één woord per deelnemer)

  • minstens één link naar een gebruik van dit woord in het wild

  • een motivatie waarom juist dit woord het verdient Anglicisme van het Jaar te worden.

  • een positief gestelde nominatie: we zijn nadrukkelijk niet op zoek naar ergerniswekkende woorden, maar aan mooie, goede, fijne, woorden.

Selectie

Alle ingezonden woorden zullen op de longlist komen. Uit deze lijst mag ieder van de juryleden 3 woorden nomineren. Deze shortlist zal op 1 december op de website gepubliceerd worden. Hieruit kan door het publiek de publieksprijs worden gekozen. De jury zal na ampel overleg uit deze lijst de juryprijswinnaar kiezen.

Verkiezing

Er zullen twee verkiezingen plaatsvinden: een juryprijs en een publieksprijs. Beide zullen gebaseerd zijn op de shortlist. Stemmen voor de publieksprijs kan van 1 december tot 14 december, waarna de winnaar op maandag 15 december zal worden bekend gemaakt. De jury zal op die dag ook de winnaar van de juryprijs bekend maken.

Prijs

Degene die het publieksprijswinnende anglicisme genomineerd heeft, wint een prachtige prijs! Te weten een boekenpakket dat bestaat uit drie fenomenale taalboeken, geschreven door wie anders dan onze juryleden. Het gaat om deze titels:

Wie noemt z’n kind nou Chardonnay? – Maarten van der Meer, uitgeverij podium BV

Heb je nou je zin? – Marc van Oostendorp, uitgeverij Prometheus

Dialectatlas van het Nederlands – Nicoline van der Sijs, Marc van Oostendorp, e.v.a., uitgeverij Prometheus

De shortlist van 2014

comfortzone
framen
selfie
copypasten
huisgemaakt
geen wandeling in het park
shinen
random
flabbergasted
shippen

Nominaties

1. dat maakt sense
2. dat zuigt
3. impact
4. huisgemaakt
5. #hashtag
6. casual
7. awesome
8. link
9. shinen
10. episch
11. chill / dafuq / fokking
12. wobbly
13. YOLO
14. spoiler alert
15. random
16. dat wordt geen wandeling in het park
17. downdaten
18. occasion
19. copy-pasten
20. downloaden
21. empoweren
22. comfortzone
23. (dat is nu net) the point
24. fokking
25. flow
26. flabbergasted
27. vintage
28. nice
29. shippen
30. stylish
31. MILF
32. appeasement
33. badass
34. NOOB
35. slash
36. framen
37. team
38. service
39. blackout
40. gay
41. fair enough
42. foodblog
43. TMI (Too Much Information)
44. selfie
45. mobilhome
46. troll

Reacties:

  1. milfje

    Voor de duidelijkheid: nomineren kan door hier te reageren! Een nominatie ziet er bijvoorbeeld zo uit.

    Ik nomineer het woord ‘nice’. Ik hoor het de laatste tijd overal, en gebruik het zelf ook graag, omdat ik niet altijd alleen maar ‘leuk’ wil zeggen. ‘Nice’ is toch net wat sterker, en hipper, denk ik. Kijk, ene Rutger gebruikt het ook: https://twitter.com/rutger_v_g/status/260456213731504128.

    *Deze nominatie is fictief, omdat juryleden niet mogen nomineren. Het staat je natuurlijk vrij om ‘nice’ alsnog zelf te nomineren!*

    • NW Nieuwenhuizen

      Je kunt tegenwoordig geen krant meer openslaan of naar de radio luisteren of je komt wel een onnodige Engelse term of anglicisme tegen. Geen bezwaar als er geen alternatief is, maar waarom bijvoorbeeld het afschuwelijke impact gebruiken als effect ook mogelijk is? Intussen neemt de taalvaardigheid voor het Nederlands snel af. Kort geleden nog een Neerlandica meegemaakt die schreef: ‘er vanuit gaan’.

      • milfje

        Beste NW Nieuwenhuizen, waarom is impact fout en effect goed? Er zijn heel veel van dit soort paren in het Nederlands, die hetzelfde betekenen. Interesse/belangstelling, tevreden/content etc. Dus waarom is dit dan zo erg?

        Je geeft een voorbeeld van een neerlandica die één “fout” maakte. We noemen dit anekdotisch bewijs. Hoeveel van de rest van de tekst was niet fout? Op dezelfde wijze, wanneer je een krant openslaat, zul je altijd wel een spelfout tegenkomen. En wat betreft “tegenwoordig”: het is grappig om je te realiseren dat wat jij nu zegt, vrijwel letterlijk werd gezegd in de jaren ’30, maar dan over germanismen. Germanismen zoals “aanhangwagen” en “slagroom”, die nu algemeen geaccepteerd zijn.
        Ten derde: kritiek is leuk, maar het gaat hier om een verkiezing voor het mooiste Anglicisme. Het lijkt me een goed idee wanneer je even de uitleg hierboven leest.

      • SiGNe

        Ik wil het woord MILF nomineren, niet om persoonlijk te doen tegen milfje maar omdat het nogal persoonlijk is door de letter i.
        Het staat voor Mom I Like (to) Fuck maar hoewel een sommige moeders erg aantrekkelijk kunnen zijn hoef ik me niet meteen voor aangesproken te voelen, ik bepaal zelf wel of ik die moeder wil neuken of niet, hoeft een ander niet voor me uit te spellen.
        De enige die iemand een MILF kan vinden ben jezelf in elk geval.

        Noem het overigens dan een FM, Fuckable Mom, dat kan weer op elke moeder slaan, ‘t is niet dat een kind baren sex onmogelijk maakt immers.
        Maakt het ook meer een optie “ok, weten we dat”.

        • milfje

          Ha SIGNe, prima nominatie, en interessante uitleg, ik had nooit zo nagedacht over die terminologie, maar ik begrijp je punt, en de term FM is inderdaad in die zin beter.

    • Akke

      hallo Milfje, ik nomineer:

      slash

      Ik hoor het regelmatig in mijn vriendenkring en ik gebruik het zelf ook bijna:

      “dan kunnen we daarna even wat drinken, slash bijpraten”

      • milfje

        O Akke maak me gek! We zijn misschien wel het meest dol op woorden die van leestekens komen, en dat is daar een schitterend voorbeeld van. Staat op de lijst!

    • H.Aerden

      Zo’n verkiezing, hoe leuk is dat!

      Het is wel duidelijk welke constructie ik graag wil nomineren: Hoe….. is dat!
      In het Nederlands zou je zeggen: Wat leuk, zo’n nominatie!. Als Nederlanders Engels leren, is een welgemaakte fout dan ook: What nice!.
      Hoe leuk! hoor je ook wel eens. De volledige zin Hoe ….. is dat! maakt het echt Nederlands; een vertaling naar het Engels is niet meer correct: How nice is that.

      Kortom: luister een weekend naar diverse tv-programma’s en je hoort hoe de diverse emoties worden geuit:
      waardering: Hoe leuk, knap, mooi, bijzonder is dat!
      verbazing : Hoe apart, moeilijk is dat!
      medeleven: Hoe zwaar, moeilijk, afschuwelijk,is dat!

      • milfje

        Beste H. Aerden,

        het zou kunnen dat deze constructie uit het Engels afkomstig is, maar ze is zeker niet nieuw. Het komt bijvoorbeeld al voor in Tijdschrift De Beweging, in 1912. Ik vind het nogal moeilijk te beoordelen, of het echt een anglicisme is: het zou ook een germanisme kunnen zijn (wie Schön ist das!). We gaan het aan ons vakjury voorleggen.

        http://www.dbnl.org/tekst/_bew001191201_01/_bew001191201_01_0077.php?q=hoe%20mooi%20is%20dat

  2. Dirk

    Steeds meer gespot in het dagelijks gebruik: de zinsnede ‘dat maakt sense’ (voor ‘dat klinkt geloofwaardig’ of ‘dat is logisch’)

    Het is zowel wel als niet een letterlijke vertaling, aangezien het woord ‘sense’ niet eens vertaald wordt. Het maakt sense dat ‘dat maakt sense’ moet winnen!

    • milfje

      Ha Dirk,
      vorig jaar inderdaad ook gesignaleerd, en ook door ons weleens gespot! Handige toevoeging vinden wij hoor, want de twee vertalingen die je geeft dekken ons inziens niet helemaal de lading. Zie ook de discussie onder Anglicisme 2013, nominatie nr 6.

  3. Tjeerd

    Ik wil graag nomineren:

    Dat zuigt.

    Dit is een vernederlandsing van de Amerikaanse uitdrukking ‘that sucks’.

    Verwijzingen:
    http://www.straatwoordenboek.nl/letter/D/dat-zuigt
    https://taaldenker.wordpress.com/2013/11/26/het-zuigt/

  4. Paul Giesbertz

    ik nomineer de uitdrukking “soort van” .
    Alweer, want vorig jaar is die ook – door iemand anders – genomineerd. Het blijkt een calque, een vertaald anglicisme, te zijn.
    Anyhow (ook een goeie), heel Nederland gebruikt “soort van” en mijn vrouw die op haar inburgeringscursus Nederlands heeft geleerd, treedt dan steeds weer als soort van corrector op.

    • milfje

      Dank Paul! Dat het vorig jaar ook al genomineerd is, maakt ons niet uit. Wat wel uitmaakt is of je er nu blij mee bent: uit je laatste zin meen ik op te maken dat dit niet het geval is. We accepteren echter alleen nominaties op basis van de overtuiging dat het een toevoeging voor de Nederlandse taal is.
      Je kunt anders ook anyhow nomineren, dat vind ik ook een goeie!

      • Paul Giesbertz

        Okay! Txs voor de toelichting. Ik ben er inderdaad niet happy mee. Ik wil mijn nominatie dus cancellen. Het is bepaald geen no-brainer om een nieuwe nominatie te doen. Ik ga dus nog wat brainstormen. Misschien krijg ik nog een brainwave. Maar for the moment, schiet me nix te binnen.

  5. Frans Lisman

    Ik vind dat het anglicisme van het jaar IMPACT is.
    Het is een woord dat de laatste jaren elk jaar vaker door Nederlanders gebruikt wordt, en wel door alle lagen van de bevolking. Op 18 juli 2012 hoorde ik het door Sacha de Boer op het nieuws voor het eerst uitspreken met een Nederlandse a.
    Wij gebruiken het allemaal in een nét iets andere betekenis dan die sinds 1995 in Van Dale staat: kracht die van iets uitgaat, invloed, inwerking, draagwijdte.
    (Zie ook http://www.taalisman.nl, elke maand een taalstukje.)

    • milfje

      Beste Frans, dank voor de nominatie! Het is wel altijd gevaarlijk, een claim dat het steeds vaker wordt gebruikt, kun je daar cijfers van overleggen?

  6. Dorine

    Voor mij is het huisgemaakt, ik tref het steeds vaker aan op menukaarten. ‘Homemade’ vertalen door ‘zelfgemaakt’ dekt de lading ook niet goed vind ik. Voor mij ligt de nuance eri dat huisgemaakt uit de keuken van het restaurant komt, terwijl ik bij zelfgemaakt denk aan iets dat door een bepaalde persoon is gemaakt.

    • milfje

      Heel fraai Dorine, en ook mooi de nuance uitgelegd!

      • Theo Bakker

        Mij valt de laatste tijd de constructive “zo snel ALS mogelijk” (zonder volgend werkwoord) op. Dus: “Kunt u dat zo snel ALS mogelijk laten weten?” Dat “als” is in het Nederlands overbodig en stamt waarschijnlijk rechtstreeks van “as soon AS possible”.

        Niet fout, maar toch dankzij het Engels in opmars, is om na (leef)tijden onbedwingbaar consequent “oud” te zeggen. Je hoort minder enkel “Hij is 20 jaar” en steeds meer “Hij is 20 jaar OUD”, alsof het zonder “oud” niet duidelijk zou zijn. Ik vermoed dat ook hier het Engels de grote beïnvloeder is.

        Al een tijdje verbaast me de uitroep: “O My God”! in Nederlandse gesprekken. Waarom in het Engels, “o mijn god” kan toch net zo goed? Waarschijnlijk omdat de Engelse kreet wat verder van ons afstaat. Het gevoelsdempend effect van Engels (in de oren van Nederlanders) neutraliseert de uitspraak meteen.

        • milfje

          Beste Theo,
          ten eerste vraag ik me sterk af of “zo snel als mogelijk” een anglicisme is. Vergelijk ook Duits “so schnell wie möglich”. Mogelijk bewijs hiervoor is dat deze constructie al heel lang in het Nederlands wordt gebruikt. Ik vond in de DBNL meerdere voorbeelden uit de 19e eeuw, en toen was Engels nog niet zo invloedrijk als brontaal voor ontleningen.
          http://www.dbnl.org/zoeken/zoekeninteksten/corpusZoek.php?zoek=%22snel+als+mogelijk%22

          Wat betreft het tweede voorbeeld: opnieuw zou dit uit het Duits kunnen komen: “Er is drie Jahre alt”. Niet alles komt door het Engels hoor!

          Wat betreft je derde voorbeeld: hierin heb je denk gelijk. We noemen zoiets (echt waar) een therapeutische leenconstructie, waarbij het geleende dus minder grof klinkt.

          Tenslotte, wil je nu iets nomineren? Dat is me niet helemaal duidelijk. Zie de regels bovenaan deze pagina voor toelichting.

          • Arjan

            Therapeutische leenconstructie – ik kende de term niet, maar had al wel een vergelijkbare theorie opgesteld. Na tien jaar in Engeland, viel het mij, maar zeker ook mijn kinderen op hoe gemakkelijk er hier in Nederland met de Engelstalige vierletter woorden omgegaan wordt. Zij gaan nog steeds blozen als ze een docent SH*T horen zeggen en vertellen dan dat ze Sugar Honey Ice Tea gehoord hebben. Ook het F*CK is hier meer dan gemeengoed. Twee opmerkingen daar over.
            Ten eerste denk ik dat via allerlei Engelstalige TV programma’s de suggestie wordt gewekt dat die woorden, bijvoorbeeld in ‘the UK’ ook de gehele dag door iedereen gebruikt worden. Dat is gelukkig niet zo.
            Ten tweede – en daar komt de therapeutiscche leenconstructie – had ik het gevoel dat de Engelse vier letterwoorden voor Nederlandstaligen een minder krachtige lading dragen dan de Nederlandse. Zo heb ik, toen we nog in de buurt van London woonden een Nederlandse puber op bezoek uitgelegd dat een T-shirt met F*CK erop ook in het cosmopolitische London niet echt gewaardeerd word. Ter vergelijking heb ik hem toen gevraagd of hij in Amsterdam ook met het Nederlandse N*UK zou rondlopen op een T-shirt. En vanzelfsprekend ging dat voor onze rebel van de koude grond net een stap te ver.

    • Arie

      Jammer, je bent me net voor met dit voorbeeld. Ik zal ‘huisgebrouwen’ niet nomineren, want ik vind dat te veel een variant op huisgemaakt…

      • milfje

        Helemaal niet erg Arie, misschien weet je nog wel een ander mooi voorbeeld?

  7. Anne-Floor

    Mij valt de laatste tijd de frase #hashtag op, in het gesproken woord. Dit kan iemand zelf toevoegen aan een opmerking, maar ook als antwoord geven:
    – “Die grafiek is echt prachtig! Hashtag nerdalert”
    – “Die grafiek is echt prachtig!” “Hashtag nerdalert!”

    Wat ik grappig vind is dat het voor mij echt een nieuwe dimensie in taal is; het plaatst feitelijk de voorgaande opmerking in een bepaald hokje. Ik vraag me af hoe dat vroeger in het dagelijks leven werd aangeduid, toen #hashtags op social media nog niet waren ingeburgerd. Kan het me niet echt meer herinneren…

    En nog wat leuke feitjes over hashtags: http://nl.wikipedia.org/wiki/Hashtag (#waarkunjejedrukovermaken).

    Groetjes!

    • milfje

      Ha Anne-Floor, geweldige nominatie! Ook ik betrap me de laatste tijd vaak op dit woord. Goede uitleg ook, ik kan me ook niet herinneren hoe dat vroegah ging…

  8. Wilbert

    Ik hoor jonge vrouwen in mijn omgeving de laatste tijd vaak het woord “chill” gebruiken, soms met de toevoeging “mega” als extra versterker. “Ja, dat is mega chill!”. De opvolger van gaaf, vet, strak, et cetera.

  9. RolfBly

    Ik nomineer empoweren. (spreek uit empauweren en niet empouweren, want dat klinkt echt anders).

    “Als je de mensen empowert komen ze gewoon veel weerbaarder ten tonele”.

    “Eigenlijk het enige wat ik hier doe als unitmanager is dat ik mijn mensen empower.”

    Empoweren verdient zeker geen schoonheidsprijs. Toch word ik honderd keer liever empowerd dan dat ik ‘leer in mijn kracht te staan’, terwijl het toch min of meer hetzelfde betekent. Hoor je ‘in je kracht staan’, dan is ‘over je eigen schaduw heen springen’ niet ver weg. Brr.

    • Ivan

      En zowel bij “empoweren” als bij “in eigen kracht staan” heb je er geen idee van wat het ook moge betekenen.

      • milfje

        Nou, ik zou zeggen dat als je iemand “empowert” je iemand in staat stelt om iets te doen, iemand de kracht geeft om iets te doen. Dat lijkt me wat ze bedoelen.
        Inhoudelijk inderdaad is het veel moeilijker te zeggen waar het dan om gaat. Het nadeel met dit soort woorden is vaak niet zozeer dat het een “slecht” woord is (dat is nogal een onzinnige notie), maar dat het domein waarin het wordt gebruikt voor veel mensen geassocieerd wordt onzinnigheid en loze beloften.

    • milfje

      Beste RolfBly, een interessant geval! Je vindt dus de Nederlandse vertaling in dit geval lelijker? Dat horen we niet vaak! Maar vind je het woord wel echt een toevoeging aan de taal, of heb je het liever uberhaupt weg? Want het gaat hier wel om positieve nominaties he (zie de regels bovenaan).
      Tenslotte, voor zover ik weet is er geen verschil tussen de uitspraak van /au/ en /ou/ in het Nederlands, hoe klinken die woorden in dit geval dan anders?

  10. Paul Giesbertz

    Ik wil graag “casual” nomineren. Dat kun je vertalen met nonchalant, informeel, los of losjes, ongedwongen, terloops en ga zo maar door. Deze veelvoud aan mogelijkheden laat al zien dat het in potentie een sterk woord is. Het heeft dan ook al een stevige positie in het Nederlands verworven, en wel om een bepaalde kledingstijl aan te duiden. “Casual kleding” heeft ook de NL Wikipedia gehaald:
    http://nl.wikipedia.org/wiki/Casual_kleding
    “Zeg, wat is de dresscode (ook een goeie!) voor vanavond? Casual.” en iedereen is blij!
    Ook bekend is de uitdrukking “casual friday”, hetgeen overigens een vervelende kantoorgewoonte is, maar het laat maar weer zien hoe nuttig het woord casual is.
    Grappig is ook dat ook andere kledingstijlen met leenwoorden worden aangeduid, zoals black tie of tenue de ville. Hoewel we voor de laatste inmiddels het prachtige “jasje dasje” hebben.
    Anyhow (daar ga ik weer), “casual” is een nuttig en veelgebruikt anglicisme.

    • milfje

      Beste Paul, dank voor deze opbeurende nominatie, hij staat genoteerd. Grappig, in die kledingbenamingen zie je mooi hoe we van Franse leenwoorden naar Engels gaan, dus nu black tie ipv tenue de ville. En jasje dasje is natuurlijk helemaal fraai, maar wordt wel in een ander domein gebruikt dunkt me: ik heb nog nooit een huwelijksuitnodiging gekregen met als dresscode (sic) jasje dasje…

      • Paul Giesbertz

        Zeg Milfje. U hebt meer verstand van taal dan van dress codes. Black tie is zeker geen tenue de ville. Black tie betekent dames in het lang en heren in smoking. En tenue de ville is wat mij betreft hetzelfde als jasje-dasje.

        • milfje

          Ha Paul, nee sorry zo bedoelde ik het niet, dat weet ik ook wel hihi. Ik bedoelde “woorden zoals black tie die woorden zoals tenue de ville vervangen”. In mijn kringen is jasje dasje toch nog wel wat informeler dan tenue de ville, maar dat kan ook met de connotaties van de gelegenheid te maken hebben. Pardon, ik zal in het vervolg zorgvuldiger formuleren :)

          • Paul Giesbertz

            Ja, dat had ik ook moeten weten. Sorry het was de late casual friday stress die toesloeg.

  11. Femke

    Ja ‘nice’ hoor ik veel om mij heen en dat iets ‘episch’ is ook. In kleinere kring was ‘madderkak’ ook een mooie (mijn broer heeft dit zelfs op een shirt laten afdrukken) en mijn dochter van vijf gebruikt met haar vriendjes vaak het woord ‘holy’ (bij verbazing, in de zin van ‘wauw’!). Daarvan geen bewijs, dan zou ik ze op moeten nemen : )

    ‘Reply’ gebruik ik zelf wel eens als ik mail (recent nog in een werkmail aan het panel van het Meertens Instituut, daar kwamen boze reacties op!)

    • milfje

      Ha Femke, ja die woorden komen mij ook goed bekend voor! Maarreh, welke nomineer je? Je mag er maar eentje kiezen!

      Grappig van het Meertens-panel zeg, heb je toen uitgelegd dat “reply” een domein-specifieke vorm van antwoorden is (i.e. alleen voor digitaal) en dat het dus een welkomen nuancering binnen de Nederlandse taal is? 😛

      • Femke

        Ha! Van Nicoline mocht ik ze allemaal nomineren, maar ik denk dat ik dan voor episch ga, die hoor ik vaker (of als die vorig jaar al langs is geweest dan toch maar ‘Holy’ hoewel ik mensen ook wel vaak lol hoor zeggen hmmm….). En nee zo’n gevat antwoord had ik niet klaar, ik zal jou in de toekomst mailen om dergelijke mails voor mij af te handelen!

        • milfje

          Ha Femke, nouja je kunt er wel meer nomineren maar dan moet je stromannen/vrouwen inzetten. Episch it is (sic)! En het lijkt me niet zo’n goed idee om dat soort mails door mij te laten afhandelen, ik kan er nu wel mee omgaan op een afstandje maar precies dit soort sentimenten (i.e. van het panel) is waarom we deze verkiezing houden…

  12. C. Roelofs

    Ben zelf fokking gecharmeerd van “Ik ga de hond lopen”. (In de categorie net iets te letterlijke vertalingen).

    • milfje

      Beste C. Roelofs, ik vraag me in dit geval af of er sprake is van een anglicisme, of van een dialectaal voorkomend verschijnsel. We gaan even overleggen met de jury of dit er daadwerkelijk eentje is, en komen bij je terug.

      Het komt (even tussendoor) trouwens al vrij lang voor, ik vond bijvoorbeeld dit voorbeeld uit 2005.
      http://forum.scholieren.com/archive/index.php/t-1242461.html

      • C. Roelofs

        Ha Milfje!

        zou eventueel kunnen, maar deze is heus “uit het leven gegrepen”, een anecdote van een vriend die zijn schooltijd in Australië op school had doorgebracht en dus voortdurend grappige valse vrienden/make that the cat wise-achtige foutjes maakte. Zie ook “ik ben mijn brillen kwijt”.

        • milfje

          Ha C. Roelofs (Constanteyn), ik begrijp dat het in dit geval wel degelijk om een anglicisme gaat, maar daardoor is het strijd met … aha ik zie dat er iets is weggevallen in de spelregels. Ik pas het aan, en daarmee is het in strijd met Regel 3: het woord moet ook buiten jargon en directe vriendenkring vallen. Wat niet wegneemt dat als we bewijs voor de anglicistische afkomst van het woord vinden, we het alsnog opnemen als nominatie.

  13. JanR

    Ik wil graag nomineren de zin “Hoe leuk is dat?”. Het is volgens mij een vernederlandsing van “How nice?”. Iedereen gebruikt het tegenwoordig is allerlei vormen: “Hoe mooi is dat?” “Hoe koud is dat?” enz. Erg ergerlijk.

    • milfje

      Beste JanR, het is misschien goed om, voordat je reageert, even de regels leest: het gaat hier om een mooi woord, een toevoeging voor de Nederlandse taal. Wanneer je zegt dat je iets “erg ergerlijk” vindt, zit je dus volgens ons verkeerd.

  14. Ladybug

    Ik wil nomineren: dat (product) komt met …, een letterlijke vertaling. Bedoeld wordt: dat (product) wordt geleverd met …

    Ik heb geen bewijs en het is niet positief, maar ik wilde het toch even gezegd hebben :-)

    • milfje

      Hmm, merkwaardig. Het is niet positief, dan kan je het dus ook niet nomineren. Heb je de regels gelezen?

  15. Rudy Schreijnders

    ik nomineer ‘awesom’ dat steeds vaker modieus gebruikt wordt door internet goeroes als ze een nieuwe technische ontwikkeling geweldig vinden.

    • Rudy Schreijnders

      zie bijvoorbeeld:

      AWESOME! YouTube heeft de Nyan Cat in de PLAYER van de Nyan Cat video geïntegreerd! HASHTAG DUBBELPLEZIER!

      (Bron: youtube.com)

      http://www.alexanderklopping.nl/post/6597610871/awesome-youtube-heeft-de-nyan-cat-in-de-player

    • milfje

      Ha Rudy, prima nominatie hoor, maar je afbakening is wel heel specifiek: “door internetgoeroes als ze een nieuwe technische ontwikkeling geweldig vinden.” Ik gebruik het ook, en velen met mij… Mag dat gebruik van het woord ook? 😉

      • Roger

        “Owsome” klink mij in de oren als overgeven, “iew”. Dat woord is nomineren. Dat woord hoor ik steeds meer, niet in geschrift, maar als in het dagelijks gebruik onder tieners en pre-tieners. Ook z’n mooi woord.

  16. Paul Olierook

    minstens één link naar een gebruik van dit woord in het wild (zie inleiding prijsvraag)

    Het woord link.

    • Kim

      Nog mooier vind ik iets ‘linken aan’, omdat dat zo lekker vaag is. Je zegt daar alleen maar mee dat het een iets te maken heeft met het ander, maar het geheel klinkt toch alsof je er beter over nagedacht hebt dan dat.

    • milfje

      Beste Paul, dit lijkt me een zinnige nominatie: alternatieven zijn koppeling, doorklikpunt of webschakel, maar ik vind link beter. Staat genoteerd!

      • RolfBly

        Van Dale, 12e uitgave, 1992: link: schakel verbindingsstuk, verband (…) er is een duidelijke link met het vorige onderzoek.

        Al minimaal 22 jaar in zwang!

        • milfje

          Zeker waar, ik had mijn alternatieven uit Lolwinkelen gehaald, een publicatie die Nederlandse alternatieven geeft voor Engelse leenwoorden. Het gaat hen, denk ik, specifiek om het gebruik in computertaal, want het woord link, komt inderdaad al veel langer voor, hoewel ik niet eerder dan 1992 heb kunnen vinden.

          • Linke Leo

            Ik ben hierop tegen!

  17. Lot

    Ik wil graag het woord ‘familieman’ nomineren. Het is duidelijk een vernederlandsing van ‘family man’, wat beter vertaald zou kunnen warden als ‘huisvader’. Engels ‘family’ betekent immers ‘gezin’ in het Nederlands.

    Ik vind ‘familieman’ een hoogst irritante uitdrukking!

    • milfje

      Beste Lot, je hebt de voorwaarden voor deze verkiezing duidelijk niet gelezen. Nadat je die hebt gelezen, zul je begrijpen waarom we je nominatie niet accepteren. Overigens ben ik het ook niet eens met je vertaling: een familieman is een man die een familie heeft en die zijn familie een belangrijke plek in zijn leven geeft. Een huisvader is een niet-werkende man, die thuis blijft om voor de kinderen te zorgen. Totaal iets anders volgens mij. Misschien wel afkomstig uit het Engels: zie Mirriam-Webster hieronder voor een definitie.
      http://www.merriam-webster.com/dictionary/family%20man

      • DirkJan

        Hoewel een huisvader iemand kan zijn die niet werkt en voor de kinderen zorgt, denk ik dat Lot het toch goed bedoelt door te schrijven dat een familieman (familyman) iemand is die niet zo zeer gek is op zijn hele familie (ouders, broers en zussen), maar aangeeft dat hij veel tijd voor zijn eigen gezin vrijmaakt. Een algemener woord voor huisvader is een huisman en ik denk niet dat Lot dat bedoelde. Op profielen op het internet kom je familieman geregeld tegen. En dan is er nog de juridische betekenis van huisvader en dat betekent dat iemand goed voor bijvoorbeeld zijn dieren moet zorgen als een goede huisvader en heeft dan niets met een huisman te maken. En dan is het wachten op een echte famileman die het woord positief waardeert en nomineert.

        [ En gek dat voor de reacties een Engelse spellingscontrole aanstaat en geen Nederlandse. Best wel hinderlijk. Maar goed het is ook een verkiezing voor anglicismen. ]

  18. Pam

    Ik nomineer “shinen”.
    Ik gebruik het regelmatig om aan te geven hoe goed iets of iemand er uit ziet.
    “Zie m’n nieuwe gympen shinen dan!”

    Of in het wild: https://twitter.com/zaak_shops/status/307064305369636866

    Volgens mij bestaat hier geen goede Nederlandse vertaling voor.

    • milfje

      Dag Pam! Ja shinen is heerlijk. Je zou natuurlijk kunnen zeggen dat ‘stralen’ min of meer hetzelfde betekent, of denk je dat er een betekenisverschil is?

    • DirkJan

      Ja, shinen vind ik een aardige en ik heb overwogen om dat woord te nomineren. Ik denk ook dat stralen een goede vertaling van shinen is. Ik heb de -voorzichtige- indruk dat het woord vooral/alleen gebruikt wordt door vrouwen en ook voor vrouwen als het om personen gaat. Shinen is denk ik nog iets sterker dan stralen. En dus nog even verder nadenken of ik met een andere nominatie kom.

      • Maarten van der Meer

        DirkJans indruk dat shinen een vrouwenwoord is deel ik. Stralen lijkt me geen adequate vertaling. Kun je van een paar gympen zeggen dat ze stralen? Dat is toch niet hetzelfde, als het al mogelijk is.

        Overigens vraag ik me af of ‘to shine’ in het Engels wel in de hier bedoelde betekenis wordt gebruikt.

  19. Teko Salverda

    Ik mis toch echt het woord ‘pijplijn’, waar pijpleiding (Eng: pipeline) wordt bedoeld, en niet een telefoonnummer voor orale seks.

    • milfje

      Beste Teko, ik begrijp niet precies wat je bedoelt. Het woord ‘pijplijn’ wordt inderdaad veel gebruikt in het Nederlands in de betekenis van ‘pijpleiding’, vindt je dat een positief iets? In dat geval is je nominatie geaccepteerd!

      • David de Beer

        Echt een nieuw anglicisme is dit niet. ‘Er is iets in de pijplijn’, er schijnt iets (mee) te gebeuren; ‘dat is in de pijplijn’, er wordt aan gewerkt, maar status onbekend. Uitdrukkingen analoog aan de pijpleiding waarin je de exacte locatie niet kunt zien, beide al in gebruik in de jaren zestig.

        • milfje

          Beste David, we zijn dan ook niet op zoek naar een anglicisme dat per se in het laatste jaar is ontstaan. We reiken eenvoudigweg ieder jaar deze prijs uit. Wat ons betreft is ‘in de pijplijn’ dus prima!

  20. Lex Gommers

    “Chill”: mijn net iets jongere nichtje heeft het al vaak gebezigd. “Die uitvoering vind ik zó chill!” Het lijkt de opvolger van “cool”, maar het suggereert net iets meer nuance en het benadrukt ook het behoren bij een bepaalde generatie. “Dat vind ik wel chill.”

    • milfje

      Ha Lex, een fraai woord, en een uitstekende uitleg. Helaas was het woord al eerder genomineerd (zie commentaren hierboven). Misschien weet je nog een ander mooi woord?

  21. RolfBly

    Volgens mij is empoweren here to stay (pardon) een blijvertje, omdat het één woord is voor een begrip waar we in het Nederlands een veel langere omschrijving voor nodig hebben. TNO-onderdeel CBO heeft een goede definitie. Of ik het een verrijking of een verarming vind doet er niet zo veel toe. Kloproom heeft verloren, ondanks felle weerstand van germanismebestrijders tegen slagroom. Al zal ik mij tot in den doet blijven verzetten tegen ‘de meisje’ en ‘de paard’.

    Het klankverschil tussen au en ou is (in mijn oren) het verschil tussen nou en nauw. Au klinkt meer a-achtig, met een wijdere mond, en ou meer o-achtig, met de lippen ronder. Maar ik geef toe dat het verschil erg subtiel is en evenmin kan ik bewijzen dat het niet ingebeeld is.

    Je zou het moeten nagaan met een dictee met ou- en au-woorden, die de slachtoffers niet kennen, maar de voorlezer wel ziet. Lastig hoor. Zijn er taalvorsers met verstand van deze zaken?

    Een “wijdere mond” hoor je heel duidelijk in de uitspraak van de ij die een aai wordt. “Toen zaai haai dat waaij er niet meer baai konden zaain.”

    • milfje

      Dag Rolf, of je het een verrijking of een verarming vindt doet er onzes inziens wel toe, omdat deze verkiezing bedoeld is om de anglicismen in het zonnetje te zetten. Het is nogal jammer als er dan iets genomineerd of zelfs verkozen wordt waar de nominateur zich aan ergert! Dus wil je je nominatie positief doorzetten, of laat je ‘m zitten?

      Het klankverschil dat je beschrijft is niet ingebeeld. Het is een klinkerverandering die op dit moment gaande is in het Nederlands, en die door Jan Stroop poldernederlands is genoemd. Je leest er hier meer over: http://milfje.blogspot.nl/2013/07/poldernederlands.html.

      • RolfBly

        Beste milfje,

        Ik vind empoweren handig en mooi genoeg om toch te nomineren. Maar ik zie genomineerden staan die ik misschien wel mooier vind.

        (Overigens kan ik maar niet aan de voornaam van jullie pseudoniem wennen. Het blijft nogal een eyebrow raiser, zeg maar. Dat je het even weet.)

        • milfje

          Ha RolfBly, prima hoor, we zetten hem er in dat geval toch bij. Het staat je natuurlijk vrij om uiteindelijk op een ander woord te stemmen!
          Wat betreft Milfje, tsja, je bent niet de eerste die dat zegt. Kort gezegd is het duidelijk een naam die bij mensen blijft hangen, dat is al behoorlijk iets in de internetwereld! Zie voor uitgebreidere uitleg dit stukje milfje.blogspot.com/2013/01/wat-een-rare-naam-eigenlijk-milfje.html

  22. Corrie Bos

    Wat vinden jullie van ’embarrassed’ ? Ik weet hier geen Nederlands woord voor dat precies dat gevoel omschrijft. Als je hebt geblunderd of zo en je weet je geen raad. Dan voel je je embarrassed…… Greetz, Corrie

    • milfje

      Dag Corrie, misschien beschaamd? Gegeneerd? Ik vind het wel een mooi anglicisme omdat het denk ik net iets anders betekent dan die Nederlandse semi-equivalenten, maar kun je een voorkomen in het wild vinden? Greetz, Milfje

  23. Paul Leufkens

    ik nomineer “wobbly”. De presentator op NPO 4 had het er over dat de intonatie een beetje wobbly was. Het woord wordt misschien niet zo vaak gebruikt, maar is leuk, o.a. omdat het iets doet wat volgens mij veel anglicismen doen: door een Engels woord te gebruiken maak je de betekenis minder scherp. Ik hoor er iets in van “vals zou te zwaar omschreven zijn”. Ook iets van: ‘t woord schiet je ter plekke te binnen. Dat verraadt al weer aarzeling. Engels wordt dus gebruikt voor subtiele doeleinden.
    ‘t Klinkt ook leuk, vind je niet? wobbly. “wiebelig” zegt Google translate. Klinkt ook leuk. De intonatie is wat wiebelig.

  24. Paul Leufkens

    what about “plannen”?
    ik hoef geen voorbeelden aan te halen, iedereen gebruikt het, als werkwoord, en het zelfstandig naamwoord. Maar op het moment dat ik het vervoeg heb ik altijd de neiging op Engels over te gaan: “geplanned” als voltooid deelwoord. Komt door de Engelse uitspraak. Dat is anders in België, daar hoor je een Nederlandse uitspraak.

    • milfje

      Ha Paul, dit is ook een mooie, maar we hanteren de één persoon-één nominatie policy (sic). We gaan dus voor wobbly ok?

  25. Florus Wijsenbeek

    “shortlist” – zie uw eigen reglement voor deze wedstrijd. Na de log- en shortlist volgt een “selectie” ( gallicisme of rechtstreeks uit het latijn).
    Waarom geen keuze ?

    • milfje

      Dag Florus,
      Je laatste vraagt suggereert dat je ‘keuze’ een beter woord vindt dan ‘selectie’; waarom is dat? Even checken: nomineer je ‘shortlist’ omdat je het een verrijking vindt, of omdat je het stom vindt..?

  26. Johanna

    Ik nominee het korte woordje “wow”, wordt ook wel als “wouw” geschreven.

    • milfje

      Dankjewel voor je reactie Johanna, maar kun je nog iets meer vertellen over ‘wow’? Waarom verdient dit woord het om anglicisme van het jaar te worden? En waar kom je het allemaal tegen?

  27. Paul Leufkens

    ik weet dat ik niet meer mag nomineren, maar had toch nog die gedachte aan het oudje: “tilt”. Misschien wil iemand het voor mij insturen??
    Ik was gisteren uitgenodigd bij een partijtje in een fantastisch paleis van een huis en de eigenaar had talloze hobby’s, zoals muziekdozen die niet zouden misstaan in het Utrecht museum van speeldoos tot pierement. Maar ook een aantal flipperkasten.
    Je ziet ze niet veel meer maar alleen als ik er naar kijk schiet me de techniek te binnen om de kast iets op te tillen en zo te foetelen. Maar een mechaniekje in de kast diskwalificeert je dan met “tilt”. In die tijd werd het een spreekwoordelijk begrip voor overal waar iemand je terugfloot voor iets ongeoorloofds.

    • milfje

      Ik vind ‘m mooi, Paul! Wie weet is er wel een co-nominateur (cominateur?) te vinden hier…

      • Paul Giesbertz

        Ik vind hem ook mooi, maar ik kan niet als cominateur optreden omdat ik zelf op zoek ben naar een cominateur. Ik denk erover om mijn kids (!) daarvoor te gebruiken.
        Anyhow, valt het u op dat ook het woord “flipperkast” ook een soort anglicismse lijkt, althans het woord “flipper”? Flipperkast wordt vertaald als pinball of pin table. Maar het engelse woord “flipper” is in het NL “vin”. Flipper is in NL uiteraard bekend geworden door de TV serie “Flipper”, waarvoor waarschijnlijk talloze dolfijnen zijn misbruikt.
        Dus we hebben het woord “pin table” vertaald als ‘met-de-vinnen-slaan-kast” ….?!

  28. Tjeerd

    Oh, ik heb er nog eentje:

    yolo

    Dat staat voor ‘You only live once’.

    Ik hoor dit, vooral in gesprekken tussen jongeren, soms meerdere keren per minuut langskomen.

    Zie wikipedia: http://nl.wikipedia.org/wiki/YOLO

    • milfje

      Dag Tjeerd,
      Ja, die kennen we! YOLO werd vorig jaar tweede. Kun je me nog vertellen waarom je vindt dat juist YOLO dit jaar eerste moet worden?

  29. Joke Ligterink

    Graag nomineer ik spoiler alert. Waar komt dat ineens vandaan? En waarom gebruikt opeens iedereen dat te pas en te onpas? Misschien heeft het te maken met de hype om massaal op de gekste tijden series te kijken in plaats van live tv-programma’s. Ene Niels Verwaal gebruikte het zo op twitter: https://twitter.com/search?q=spoiler%20alert&src=typd
    Ik denk dat het heel makkelijk anders te formuleren is met verklappen, of met de rechttoerechtaanvertaling onthulling. Maar ja, dat is ongetwijfeld minder chill en cool. Anywho, spoiler alert verdient een plaatsje in jullie shortlist. Is mijn bescheiden mening.

    • milfje

      Dankjewel voor deze nominatie Joke! Inderdaad, toen we vroegah nog allemaal op hetzelfde moment dezelfde series keken, was er geen verklappingsrisico, maar met deze tijden van Netflix en Uitzendinggemist is er behoefte aan deze term. Hij/zij gaat op de lijst!

      • Joke Ligterink

        Graag gedaan. Hij is er trouwens ook in mooie varianten: cutie alert (las ik op het modeblog fashionjunks.nl), nerd alert… Best een verrijking van onze taal. Ze geven ons zo te zeggen de heads up voor iets wat ons anders maar zou overvallen of juist ontgaan.

    • Elke

      Ik zou hier graag nog aan willen toevoegen dat “spoileren” ook vernederlandst voorkomt in de zin “Niet spoileren!” Of wat ik net vond: “Kunnen jullie geen eigen topic maken, want ik wil de serie nog kijken en volgens mij wordt er best wat afgespoilerd”

  30. maureen

    Ik wil het woord ‘random’ nomineren. Was het vorig jaar ‘awkward’dat onze pubers te pas en te onpas gebruikten, dit jaar is dat echt ‘random’: “Onze kat is ‘random’ op de grond gaan liggen”, “Wat ligt ie daar weer ‘random'”. “Die stoel staat daar wel heel erg ‘random'”.

    • milfje

      Dag Maureen, dank voor je reactie. Ik hoor ‘random’ ook heel vaak. De vertaling ‘willekeurig’ dekt de lading niet helemaal, vind je niet?

  31. Steven Delarue

    Ik nomineer graag vanuit Vlaanderen de volgens mij gloednieuwe uitdrukking “dat wordt geen wandeling in het park”, die letterlijk vertaald lijkt te zijn uit het Engels. Ik meen me te herinneren dat Kris Peeters (CD&V), nu minister voor Werk in België, de uitdrukking lanceerde in augustus 2014 (zie bijvoorbeeld http://www.tijd.be/politiek_economie/belgie_federaal/Kris_Peeters_Geen_wandeling_in_het_park.9534612-3136.art) om aan te geven dat de zoektocht van de Belgische regering naar manieren om te besparen niet simpel zou worden.

    De dagen nadien werd er op Twitter en daarbuiten hard gelachen met de letterlijke vertaling, maar intussen zie ik de uitdrukking hier en daar opduiken – ook zonder die humoristische lading, in dit sportartikel bijvoorbeeld (http://www.voetbalkrant.com/nl/nieuws/lees/2014-09-24/standard-onderschat-heist-niet-hebben-ze-in-leuven-zien-winnen). Ik vermoed dat het nog maar het topje van de ijsberg is!

  32. Guido Bakema

    Ik nomineer het woord ‘downdaten’, waarvoor m.i. geen Nederlands woord bestaat. Wel wordt ‘daten (ha!) beneden je eigen opleidingsniveau’. Kennelijk is ‘daten’ al volledig ingeburgerd. Grappig is ook dat eigenlijk alleen vrouwen kunnen downdaten, want ik ben het woord tot heden alleen nog in deze zin tegengekomen.

  33. Bram

    Ik nomineer het woord “occasion”, dat wordt gebruikt voor tweedehands auto’s. Het mooie van dit woord (dat afkomstig is uit het Frans, maar door iedereen op z’n Engels wordt uitgesproken) is, dat niemand in Engeland, de USA ofCanada snapt wat je met dit woord bedoelt in relatie tot een auto.

    • milfje

      Dag Bram,
      Ja dat zijn leuke dingen, wanneer wij een Engels woord gebruiken waar ze in het Engels zelf een ander woord voor gebruiken. Andere gevallen zijn smoking (tuxedo) en beamer (projector). Occasion is genoteerd!

      • Paul Leufkens

        nog een voorbeeld: play-backen. Hebben ze geen idee wat je bedoelt. Synch noemen ze dat.

  34. Nina

    Hierbij wil ik graag copy-pasten nomineren, vanwege de geweldige woordvorm. Wat is het Nederlands toch grappig, dat we van twee Engelse werkwoorden één Nederlands werkwoord kunnen maken! “Kopiëren” volstaat meestal ook, of “kopiëren en plakken”, maar copy-pasten klinkt lekker makkelijk. Ik zou trouwens niet weten of het ook buiten de digitale context gebruikt wordt.
    http://managementsupport.nl/kun-je-het-werkwoord-copy-pasten-vervoegen-en-hoe-dan/

    • milfje

      Dankjewel, Nina!
      Inderdaad een veelgebruikte, ook bij mij op kantoor in ieder geval, vooral in plagiaatcontext: “Ja hoor, die student heeft gewoon z’n hele scriptie bij mekaar gecopypastet!”

  35. Emmie

    Graag nomineer ik comfort zone / comfortzone.

    Het woord / de uitdrukking wordt veelvuldig gebruikt in management en algemene persoonlijke ontwikkelingstrainingen of blogs, zoals hier: https://talentontwikkeling.com/actueel/weblog/persoonlijke-effectiviteit/164-ontwikkel-je-talent-stap-uit-je-comfortzone of hier: http://www.intermediair.nl/carriere/doorgroeien/competenties/6-manieren-om-los-te-breken-uit-je-comfort-zone
    Daarnaast is lijkt de term zowel zakelijk als meer privé/persoonlijk/zweverig te worden gebruikt.
    Bijvoorbeeld: “Om ons bedrijf een competative advantage te geven zullen we uit onze comfort zone moeten stappen.” Alsmede: “Ik merk dat wanneer ik uit mijn comfort zone stap dit in eerste instantie angst oplevert maar dat dit me uiteindelijk helpt meer in het hier en nu te zijn en mij juist helpt mijn emotionele blokkades te doorbreken en meer echt te ‘zijn’.”

    Zowel een Nederlandse (aan elkaar geschreven als 1 woord) als de Engelse schrijfwijze (2 woorden) lijkt te worden gebruikt. De Engelse uitspraak lijkt echter leidend.

    • milfje

      Ha Emmie, uitstekend hoor, je bent er wel blij mee toch? Ik snap dat de context niet altijd even concreet is, maar ik snap op zich wel waar de behoefte vandaan komt voor dit woord, je moet mensen uit hun comfortabele omgeving halen, alleen is dat zo’n mondvol…

  36. Emma

    Ik nomineer graag “(the) point”.

    Dit als in de zin van: “Dat is nu net de/the point”.
    Verscheidene keren gespot in het wild, maar een korte GoogleSearch (ha! nog één!) levert wat voorbeelden op
    https://twitter.com/Marliesvdwalle/status/306468373561225216
    – Gewoon hard werken…… aan een goed idee…..maar geld is secundair…..feel good….met wat je doet….. dat is the point…… (http://www.higherlevel.nl/forum/index.php?board=12;action=display;threadid=3117;start=msg24431)

    De Nederlands woorden als “bedoeling”, “nut” en zelfs “punt” lijken de lading helemaal te dekken. (In de zin “Dat is the point niet, het is voornamelijk voor thuis.” bvb kan je punt moeilijk inlassen als vervanging). Met een combinatie van al deze woorden komen we er wel, maar “point” is gewoon lekker passe-partout (dàt is een goed francisme overigens, het maakt mijn leven gemakkelijker).

    • milfje

      Mooi, Emma, die gaat op de lijst!

  37. Michael

    Las aardig stukje in Het Parool net over jullie competitie met citaten van Marten van der Meulen.
    Vraag me af of er een goeie vertaling is voor ‘sketch’ (zoals in Monty Python’s Parrot Sketch).
    Ik constateer verder dat het woord/begrip ‘teaser’ vaak gebruikt als reclame voor iets dat nog even geheim wordt gehouden, of om te prikkelen voor iets dat als (deels) bekend is. ‘Curtainraiser ‘ is ook zo’n mooie term voor b.v. Aankondiging, en wat denken van ‘trailer’?

    • milfje

      Dat zijn inderdaad mooie anglicismen, Michael! We hanteren de regel dat iedereen maar één anglicisme mag nomineren; welke vind je het best?

  38. Wilbert

    Zeer waarschijnlijk via GeenStijl het Nederlands binnengeslopen: “dafuq”. Als in: “Gast! Dafuq?” de vertaling van “Dude, WTF?!”

    • milfje

      Ha Wilbert, grappig inderdaad, ik hoor en gebruik zelf ook “dafuq” vooral met “gast”, ook wel als iemand een onverwachte beslissing neemt in het verkeer. Staat op de lijst!

  39. Janus B

    downloaden is een heerlijk woord: duidelijk Engelse afkomst en veeeel beter dan , of iets dergelijks.

    • milfje

      Ha Janus, het woord was al genomineerd via een ander medium (namelijk Facebook)! Maar ik ben wel benieuwd, veel beter dan… wat? 😉

  40. marina

    Het woord “emotioneel”wordt tegenwoordig te pas en te onpas gebruikt in nederland, volgens mij overgenomen uit de engelse taal , je kunt er alle kanten mee op.. Mensen hadden het voorheen over dat ze verdrietig waren of boos, nu zijn ze emotioneel, eigenlijk dus emotional, een ruim begrip. Twijfel eerlijk gezegd wel of het een leenwoord is , of een anglicisme.

    • milfje

      Dag Marina, dit is een moeilijk geval. Het woord emotioneel is sowieso geen anglicisme, het gebruik misschien wel, maar het lijkt me moeilijk hard te maken of het gebruik ervan is toegenomen ten opzichte van andere woorden…

  41. Wilbert

    Fokking. Als in: “fokking irritant, man!” En er is een film uit die “Aanmodderfakker” heet.

    • milfje

      Dag Wilbert, dankjewel voor je nominatie! Waarom vind je precies dat dit woord het verdient anglicisme van 2014 te worden?

      • Wilbert

        Over “fokking” heb ik wél een waarde-oordeel, dus. Vind het niet chill. Dan zeg ik tegen zo’n gast: hé, pijp even down wil je. Neem die attitude van jou naar ergens elders. Wat zeg je, is niet jouw probleem? Maak ik het mijn probleem. En iedereen in het blok van mijn straat vindt hetzelfde.

  42. Nicolette

    Ik nomineer het woord ‘flow’ (in een flow zitten). In het Nederlands heb je nogal veel woorden nodig om dit verschijnsel aan te duiden dus dit anglicisme is n.m.m. wel een verrijking.

    • milfje

      Beste Nicolette, dank, we zetten hem op het lijstje!

  43. Charlie

    Ik wil graag het woord Flabbergasted nomineren.
    Een voorbeeld uit het wild is o.a. deze: https://twitter.com/DuanevD/status/524193836516798464
    Flabbergasted betekent verbaasd, maar het is een heftigere vorm van verbaasd zijn. Als je flabbergasted bent dan ben je zó verbaasd dat je niet kan geloven dat dit je overkomen is.
    Ik ben van mening dat er geen Nederlands woord is wat deze betekenis goed weergeeft. Apart van dit vind ik het ook een leuk, vreemd woord.

    • milfje

      Dank Charlie, uitstekende nominatie en goed beargumenteerd bovendien!

      • Nicolette

        Een heftiger vorm van ‘verbaasd’ is ‘verbijsterd’. Dat komt wel in de buurt van flabbergasted. Maar toegegeven: flabbergasted is een veel leuker woord!

  44. Jenny

    Jullie stem op “nice” was fictief, deze is echt! Ik vind het woord enorm expressief: het heeft niet het vrijblijvend-verveelde van “leuk”, er zit meer waardering in, bewondering zelfs. Tegelijk is het cooler, ontspannener dan “wow”… het is een oordeel, geen uitroep. En verder is het fascinerend restrictief: ik hoor het altijd met dezelfde intonatie en altijd in z’n eentje (“een leuke vent”, maar niet “een nice vent”). Dus: ik stem op “nice”!

    • milfje

      Dankjewel Jenny, fijn dat ‘nice’ nu een reële nominatie heeft gekregen! Inderdaad is het op de een of andere manier veel sterker dan ‘leuk’, hoewel dat ook wel weer minder kan worden – woorden als ‘mieters’ en ‘gaaf’ verliezen vaak snel hun waarde. Maar in 2014 gooit het hoge ogen, dus hij gaat op de lijst!

  45. Lisanne

    Ik wil het woord shippen nomineren! Hoewel eerst alleen gebruikt door de Tumblr-jeugd van tegenwoordig, wordt shippen nu ook steeds vaker in het algemeen gebruikt om aan te geven dat je een relatie tussen twee bepaalde personen wel zou willen zien ontstaan/vindt dat ze goed bij elkaar zouden passen als koppel. Voorbeelden: https://twitter.com/Janazwierink/status/535535542558269440
    https://twitter.com/QVDuivenboden/status/534447950806941696
    https://twitter.com/mevrouwmersie/status/524254760137138176

    Dit is het anglicisme van het jaar, omdat ik het opeens continu om me heen hoor (mijn vrienden hebben het inmiddels als hobby bestempeld) en het Nederlands nu eenmaal geen goed equivalent biedt voor ‘shippen’. Dit woord is wél een goede toevoeging aan het Nederlands!

    • milfje

      Wow Lisanne, wat een geweldig woord, en lekker nieuw ook! Ik had hier in ieder geval nog nooit van gehoord…

  46. Klaas Boerstra

    Ik wilde het woord stylish nomineren. Het heeft een gevoelswaarde die net iets anders ligt dan het nederlandse modieus dat m.i. hoofdzakelijk op vrouwen slaat.
    Om een voorbeeldje te vinden heb ik wat gegoogled en kwam op een site die volledig over the top was wat betreft modieus taalgebruik:
    http://www.manners.nl/manners-style-10-signalen-dat-je-te-hard-probeert-om-stylish-te-zijn/
    Misschien inspiratie voor andere nominatoren?

    • milfje

      Beste Klaas, prima! Grappig woord is modieus trouwens, mode komt uit het Frans, en de uitgang -ieus ook, alleen het woord modieus zelf is een Nederlandse uitvinding en bestaat niet in die vorm in het Frans!

  47. Wilbert

    Nog ééntje wil ik toevoegen aan de lijst. Ik betrap mezelf er de laatste tijd op dat ik “ik ben goed” zeg als ik bedoel: “nee, dank u”. De letterlijke vertaling van “I’m good” (prima, niks nodig)

    • milfje

      Dag Wilbert,
      Dank voor je nominatie-enthousiasme, maar we hanteren de regel dat iedereen maar 1 anglicisme mag nomineren! Ik zie dat dat in jouw geval al misgegaan is, daarover ga ik even me de jury in conclaaf.
      “Ik ben goed” is overigens een prachtig anglicisme inderdaad – misschien kun je iemand anders vragen het te nomineren.

      • milfje

        Dag Wilbert,
        Na ampel overleg hebben we besloten dat jouw drie eerdere nominaties als 1 nominatie op de lijst komen. Als de jury de shortlist samenstelt, wordt dan maximaal 1 van de drie gekozen. We zouden het zonde vinden ze te verwijderen, maar anders maak jij 3 keer zo veel kans op De Prijs, en dat zou niet eerlijk zijn. Nogmaals dank voor je toevoegingen!

  48. Dwien

    Ik wil ‘noob’ nomineren! Kort voor newbie betekent het een beginner of onervaren persoon. Het is een beetje plagerig zonder echt gemeen te zijn.
    Te horen bij jongeren, vooral bij gamers (trouwens ook een mooie toevoeging!)

    • milfje

      Ha Dwien, mooie nominatie, vooral vind ik omdat het een afkorting van een afkorting is! Van uiteindelijk newcomer.

  49. Bob Newmark

    Ik nomineer het woord ‘gay’ in het gebruik: ‘dat is zo gay’. De oorspronkelijke betekenis in het Engels is vrolijk [zie http://www.vrolijk.nu/ – op de site “gay and lesbian book+dvd store”].
    In de loop van de geschiedenis van het woord kreeg het de betekenis van prostituée en daarna van homoseksueel [zelfstandig en bijvoegelijk].
    De laatste tijd krijgt het een pejoratieve betekenis: http://forum.scholieren.com/archive/index.php/t-828502.html [‘Dat excuus gebruiken zoveel om maar iets niet leuk te hoeven vinden…”maar dat is zo gay” come on zeg…een verband tussen muziekkeuze en homo-zijn hoe hilarisch…’]

    • Bob Newmark

      Dat is echt zo gay dat je mijn genomineerde woord niet opneemt en ook geen reactie geeft.

      • milfje

        Hoho rustig maar Bob, in het enorme woud van nominaties sneeuwt er weleens eentje onder. Maar het gaf je een mooie gelegenheid om te benadrukken wat je woord precies betekende. You’re welcome 😉 en hij staat nu in het lijstje.

  50. Judith

    “Badass” wil ik graag nomineren.
    In de zin van: “wauw echt badass dat Herman gewoon gaat bungeejumpen op z’n oude dag!”
    Ik heb het idee dat ik dat woord steeds vaker hoor en
    als iemand “badass” is heeft ie iets heel stoers of heel goeds gedaan, dus ondanks dat het woord letterlijk vertaald slecht begint heeft het in mijn ervaringen een juist heel positieve
    betekenis!
    voorbeeldjes

    T zou echt badass zijn als de koning een tatoeage zou nemen
    of
    Cillessen was echt een badass keeper afgelopen WK!

    • milfje

      Beste Judith, fijne nominatie. En mooie voorbeelden: het lijkt me enorm badass als de koning een tatoo zou nemen haha

  51. Paul Olierook

    Nav de reactie van LinkeLeo.

    De betekenis van link hangt natuurlijk van de context af (zoals voor alle woorden). Maar ´link´ als ´gevaarlijk´ kent het Engels weer niet. Mentale representatie van woorden in twee talen is uitgebreid onderzocht. We kennen wel het concept van ´doggy bag´ bijv. maar geen passende woordvorm in het Nederlands. Juist als we het concept niet kennen vermoed ik dat we dan maar het Engelse woord overnemen.

  52. Jeroen

    Team is van origine Engels maar heeft zich al helemaal ingeburgerd. Teamplayer werd teamspeler. De landmacht spreekt over 1 team 1 taak!
    En de laatste tijd wordt steeds vaker de ‘betekenis’ getoond: together everyone achieves more!

    • milfje

      Dag Jeroen,
      Ja, team is echt ingeburgerd naar mijn idee! Die gaat ook op de lijst. Dankjewel!

  53. Wouter van Nijhuis

    Beste anglicisme.nl,

    naar mijn mening hoort awesome niet in het rijtje thuis.
    Dit is een typisch Californisch woord, dus eerder Amerikaans dan Anglicaans.
    Verder ben ik ondanks het besef van de veranderlijkheid van onze taal stiekem toch meer een taalpurist dan ik dacht. Alleen ‘downloaden’ heeft voor mij een toegevoegde waarde, maar dit woord is volgens mij al volledig ingeburgerd.

    • milfje

      Beste Wouter van Nijhuis,
      We maken in de verkiezing geen onderscheid tussen verschillende varianten van het Engels – of iets uit California of uit Londen komt, maakt niet uit.
      Ik maak uit je bericht op dat je toch moeite hebt met anglicismen. Jammer, ze laten juist zien dat het Nederlands vitaal is!

  54. DirkJan

    Voor de verkiezing nomineer ik het woord framing, annex framen, een recente leenvertaling van framing. Eveneens hoor je geregeld het afgeleide woord frame. Kort gezegd is framing een mening of visie verkondigen -propageren- met selectieve argumenten. Het is een al lang bestaande term uit de sociologie die de techniek beschrijft om de perceptie van de werkelijkheid van mensen en groepen te beïnvloeden. Framing is populair geworden in het politieke debat, de journalistiek en in de reclame. Dit jaar was framing vooral in het nieuws door de strijd tussen Israël en de Palestijnen.

    Ik nomnieer framen omdat ik het een zinvolle aanvulling vind voor een complex, actueel verschijnsel waar we in het Nederlands geen woord voor hebben.

    In onderstaande passage, uit 2010, komt het woord frame om de haverklap voor, maar het gaat om de eerste voorbeeldzin.

    <>

    Bron: http://www.hetdebatbureau.nl/framing-in-de-politiek/

    Tot slot heb ik nog twee positieve anglicismen die door anderen genomineerd kunnen worden; viral / viraal en het al langer bekende hipster.

    • DirkJan

      De voorbeeldzin is in de post weggevallen. Hier nog een keer:

      <>

      Bron: http://www.hetdebatbureau.nl/framing-in-de-politiek/

      • DirkJan

        O, ik mag geen losse haakjes gebruiken. Nu gaat het wel goed.

        “Uit de Verenigde Staten zijn er bekende voorbeelden van framen: geen belastingverlaging maar ‘tax relief’, een ‘war on terror’ en een ‘Clean Skies Act’ die op bepaalde punten vervuiling juist in de hand werkt. In de Nederlandse politiek is Geert Wilders meester van de frames. Femke Halsema merkte woensdag in het RTL debat terecht op dat Wilders zijn voornaamste issue van de ‘massa immigratie’ steeds opnieuw in verschillende frames laat terugkomen. Met zijn frames tracht Wilders zijn standpunt immuun te maken voor kritiek. Het is het frame van de ‘straatterroristen’ die normale Nederlanders als Henk en Ingrid het leven zuur maken. Deze strategie was succesvol in het RTL premiersdebat van afgelopen zondag. Doordat Cohen de term ‘straatterroristen’ ook in de mond nam gaat hij mee in Wilders’ frame en zal de kijker sneller denken dat ‘straatterrorisme’ een wezenlijk probleem is in de samenleving.”

        Bron: http://www.hetdebatbureau.nl/framing-in-de-politiek/

        • milfje

          Dag DirkJan,
          Leuk dat je een goed anglicisme gevonden hebt om te nomineren! ‘Framen’ gaat op de lijst!

  55. Joram

    Gegroet! Graag nomineer ik service. Hoewel ik zelf liever ‘klantendienst’ zou zien, is toch geen commerciële website (!) of folder (!) echt compleet zonder een kopje of een kreet over service. Zie bijvoorbeeld onze favoriete bol.com. Een mooi voorbeeld van het gebruik van anglicismen om moderniteit uit te stralen!

    • Joram

      Hmm, ‘k heb het slecht verwoord, maar ik vind ‘service’ wel degelijk een verrijking! Het heeft toch een vlotte, informele, vriendelijke connotatie, terwijl ‘dienst’ wat stoffig klinkt. Dit anglicisme weerspiegelt mooi hoe bedrijven een vriendelijke uitstraling zijn gaan waarderen boven een professionele uitstraling. Ik klik zelf ook liever op een kopje ‘klantenservice’ :)

      • milfje

        Helemaal met je eens Joram! Leuk, we zetten ‘m erbij.

  56. g.k. van der mandele

    Ik nomineer graag het woord “alert” dat totaal ten onrechte door de overheid is geïntroduceerd voor een apart internet adres, t.w. nl-allert.nl als alarmmiddel van de Nederlandse overheid om tijdens (dreigende) rampen of noodsituaties burgers sneller te kunnen alarmeren en beter in te kunnen lichten. In het Engels betekent “to alert” inderdaad “waarschuwen”; het bijvoeglijk naamwoord “alert” betekent “waakzaam; en het zelfstandig voornaamwoord betekent “alarm”. In de Nederlandse taal betekent “alert” iets totaal anders, n.l. “bijdehand” of “oplettend”. Zelfs de overheid doet mee aan de anglicisering van onze taal …..

    • milfje

      Beste g.k. van der mandele,
      ‘Alert’ is een goed anglicisme, maar uit dat ‘totaal ten onrechte’ maak ik op dat je het ergerlijk vindt, en geen verrijking van de Nederlandse taal. Als je iets verder had gelezen op deze site had je gezien dat we alleen positieve nominaties aannemen – we dragen anglicismen juist een warm hart toe.

  57. milfje

    Beste Samuel Ampzing,
    Als ik het zo lees is het Ampzing genootschap niet bepaald enthousiast over de Aqua and Leisure Host! Ze vinden alleen ingeburgerde leenwoorden als baby en printer goed, maar ja, zoals elders op deze site uitgelegd, is de grens tussen ingeburgerd en niet-ingeburgerd arbitrair en verschilt die per persoon.
    Groet, Milfje

  58. Vita Okunevich

    Beste Miflje
    Ik wil graag “blackout” (ook als black out of black-out) nomineren.Dit woord is al lang ingeburgerd en wordt bijvoorbeeld gebruikt voor “flauwvallen” (Kijk maar eens op:
    http://www.dokter.nl/forum/hersenen-zenuwen/188577-black-out
    “Hallo, een vriendin van me heeft weleens om de maand een blackout althans hier lijkt het op.. De volgende symptonen zijn aanwezig …”) of voor plotseling geheugenverlies tijdens een examen.
    Maar de kracht van dit anglicisme ontpopt zich in de betekenis van een grote storing in de stroomvoorziening. Zowel door experts als door leken wordt dit woord gebruikt. En niet alleen in het Nederlands, maar ook in het Frans en Duits! De Duitse schrijver Marc Elsberg heeft de prachtige thriller “Blackout – Morgen ist es zu spät” geschreven. En de Nederlandse vertaling is nu ook op de markt. Echt een aanrader, de 2de druk is net uit:
    http://www.bol.com/nl/p/black-out/9200000026240352/
    De titel van de NL versie – u raadt het al – luidt: “Blackout – Morgen is het te laat”. Toch vind ik dat bijzonder, omdat om de één of andere reden, boektitels meestal totaal anders worden vertaald. Ik noem: Sans Famille – Alleen op de Wereld. Of: Angels and Demons – Het Bernini mysterie. Zo’n vertaling noem ik nou een mysterie.
    Maar goed. Het feit dat het boek “Blackout” gewoon als “Blackout” wordt vertaald, toont aan hoe krachtig dit anglicisme is.
    Verder is het woord “blackout” dit jaar actueel vanwege de problemen met een betrouwbare elektriciteitsvoorziening in België. Zie bijv:
    http://www.lampiris.be/nl/blackout
    “Ook jij kan je steentje bijdragen om bevoorradingsproblemen te voorkomen: schrijf je in voor onze SMS ALERTS en ontvang een waarschuwing wanneer de nood hoog is en er bezuinigd moet worden om blackouts te voorkomen.”

    Met groet
    Vita

    komt al langer voor

    http://www.bol.com/nl/p/black-out/9200000026240352/

    • milfje

      Beste Vita, wow wat een fraaie argumentatie, we zetten hem erbij!

  59. Karin van der Linden

    Ik nomineer “Fijne dag!”. Deze Hollandse variant op “Have a nice day” klinkt nu helemaal Nederlands, maar tot een paar jaar geleden zouden wij “Tot ziens!” of eventueel “Prettige dag!” hebben gezegd.

    • milfje

      Beste Karin, ik denk dat dit al veel langer voorkomt dan je misschien denkt. Ik vond sowieso een citaat in een boek van Jan de Hartog uit 1972, zie link, en sowieso komt het als uitdrukking al veel langer voor (“Het was een fijne dag”). Ik denk eerder dat het daarvan is overgeheveld dan van “have a nice day”. De uitdrukking “heb een fijne dag” is misschien dan weer wel uit het Engels afkomstig, maar ook hier is niet echt bewijs voor, hoewel OnzeTaal denkt dat het te maken heeft met het weinige voorkomen van de gebiedende wijs “heb”

      http://www.dbnl.org/tekst/hart029koni01_01/hart029koni01_01_0061.php?q=fijne%20dag
      https://twitter.com/onzetaal/status/217149313883717632

      • Karin van der Linden

        Eh.: ik bedoelde “Fijne dag!” als afscheidsgroet.

        • milfje

          Dag Karin, dat begrijpen we, maar dan nog denken we niet dat het per se uit het Engels komt. We vroegen het aan jurylid prof. Van der Sijs, en die had het volgende antwoord:

          “Fijne dag komt voor sinds begin 20e eeuw, als wens (fijne dag nog) is het heel jong, en het kan best gebruikt worden om de invloed van “have a nice day”, maar “nice” en “fijn” zijn niet voor de hand liggende vertalingen van elkaar, dus ik zou in dit geval niet het Engels de schuld willen geven. Gewone mode-uitdrukking.

  60. Maarten

    Fair enough….

    http://milfje.blogspot.nl/2013/12/wat-betekent-fair-enough.html

    De fijnste manier om iemand gelijk te geven.

    • milfje

      Beste Maarten,
      snap ik helemaal, ik gebruik dit ook heel erg veel. Staat op de lijst!

  61. Leonard

    Ha Milfje,

    Graag wil ik het woord ‘foodblogger’ (of foodblog) nomineren. Onder andere omdat lekker in het midden blijft wat je eigenlijk doet als foodblogger. Ik denk dat het meer een lifestyle is.

    • milfje

      Beste Leonard, foodbloggers zijn volgens mij alles wat taalbloggers proberen te zijn: ongenuanceerd, trendy, hip, komen op alle exclusieve feestjes. En ik denk inderdaad dat er sprake is van een lifestyle, zie bijvoorbeeld deze site, die suggereert dat er dus nog veel meer zijn!
      http://www.justeat.nl/blog/top-50-nederlandse-foodblogs-2013/

  62. Loes Bazen en co

    Wij, de leerlingen van de module Taalkunde meer dan spelling en grammatica van Loes Bazen, die even geen tijd hebben om alle reacties te lezen dus misschien staat ie er al tussen, maar nomineren dus: selfie.

    • milfje

      Gezellig, Loes Bazen en co! Selfie werd vorig jaar genomineerd, maar dit jaar nog niet, dus die gaat erbij. Kunnen jullie misschien wel uitleggen waarom selfie volgens jullie moet winnen?

  63. […] Voor het 2e achtereenvolgende jaar wordt door de website anglicisme.nl de Anglicisme-van-het-jaar-verkiezing gehouden. Zoals de naam als doet vermoeden zijn ze bij deze website vóór het gebruik van Engelse woorden in de Nederlandse taal. De top vijf van vorige jaar bestond uit de woorden: duckface, nice, fair enough, Yolo en de winnaar awkward. Woorden waar taalpuristen werkelijk van gruwelen. Dat maakt het eigenlijk juist zo leuk om er even een kijkje te nemen en wellicht ook je stem uit te brengen voor het ultieme Engelse leenwoord van 2014: http://www.anglicisme.nl/verkiezing-2014/ […]

    • milfje

      Dank, goed genuanceerd bericht. Nomineren jullie zelf ook iets? Juist als vertalers kun je natuurlijk misschien een mooi nieuw woord signaleren!

  64. Metta

    Ik nomineer: #TMI ook wel: Too Much Information.

    Als link een pagina die de term, net zoals de blogger zegt, helemaal demonstreert:
    http://www.lindsayvallen.nl/too-much-information-tag-tmi/

    Echt alles komt voorbij: haar break-up, haar lengte (and proud of it), de tattoo’s, OTP (ook leuk trouwens: One True Pair, de mensen die je shipt).
    If only! Ook de crush die ze heeft, dat ze een loser is in versieren en yep, nope, chillen, tags en xoxo.

    Het geeft een prima idee van de combi-taal die het gaat worden! En klinkt zoveel beter dan: ‘te veel informatie’ als iemand je vertelt waar ze haar piercings heeft. Wat een turn on!

    hartelijke groet,
    Metta

    • milfje

      Wow Metta, wat een geweldige site, en inderdaad een uitstekende nominatie. Hij staat op de lijst.

  65. Anne-Marie

    Ik nomineer “awesome”: je kunt het zo heerlijk uitroepen, beter dan “fantastisch” of “geweldig”, en heeft meer lading dan “wauw”.

    • milfje

      Oei Anne-Marie, awesome is al genomineerd! Zie het lijstje boven! Misschien heb je nog een ander favoriet woord?

  66. Bert van de Wetering

    Ik wil graag nomineren de constructie “zo snel als mogelijk” i.p.v. “zo snel mogelijk”.
    Volgens mij ben ik de enige die zich hier enorm aan stoort.

    Bert van de Wetering.

  67. Jan Demol

    Ik had aan ‘mobilhome’ gedacht. Niet brandnieuw, maar wel een mooi voorbeeld van een Belgisch-Nederlands anglicisme. Jullie zeggen ‘camper’ en Engelstaligen gebruiken het geeneens, die zeggen ‘motorhome’.

    • milfje

      Fraai Jan, en inderdaad een mooi voorbeeld ten eerste van een Belgisch-Nederlands anglicisme, ten tweede van het merkwaardige gebruik om engelsvormige woorden te gebruiken die in de brontaal niet voorkomen. Zegt men in het Belgisch-Nederlands bijvoorbeeld wel “beamer” voor een projector?

      • Jan Demol

        Ja, wij zeggen beamer. En wat Engelssprekenden a playpen noemen, heet hier een box.

  68. Jan Demol

    Nog eentje op de valreep: ‘skippen’. Skippen of kopen? Zullen we dat gelijk maar skippen? – Ja, ja kan ook ‘overslaan’ gebruiken, maar skippen klinkt een stuk actiever.

    Skippen betekent overigens ook in een afvalcontainer duiken om naar nog bruikbare producten te zoeken. Een activiteit waar de gemiddelde medemens de jongste tijd een stuk welwillender tegenover staat, mijns inziens.

    • milfje

      Ook mooi, Jan, maar je kunt maar 1 nominatie doen. We hebben mobilhome op de lijst gezet!

    • milfje

      Dag Jan, sorry we hadden deze even over het hoofd gezien, die tweede betekenis had ik nog nooit van gehoord zelfs… houd hem in gedachten, volgend jaar nieuwe ronde nieuwe kansen!

  69. Vincent Kwakkel

    Vandaag al laatste dag zeg. Veel te kort imo om uit als die opties te kunnen kiezen :) Maar goed, toch op het laatste moment nog een nominatie: troll confirmed. Stukje achtergrond: het woord “troll/to troll” is al een paar jaar vanuit de engelstalige internet cultuur over komen waaien en het is op zich een prachtig woord dat nogal eens verkeerd begrepen wordt. Etymologisch liggen de orgines afaik ook niet zozeer bij de oude Germaanse, zich-onder-ee-n-brug-ophoudende mythische troll, maar met “trolling”, een techniek die bij het vissen wordt gebruikt waarbij een lokvisje met een touw achter een boot wordt getrokken (niet te verwarren met “trawling”, waarmee het trekken van een visnet wordt bedoeld). De vissen worden (haha) aan het lijntje gehouden en dat is dan ook wat de “internettroll” doet. Die doe zich in fora of chatrooms expres provokatief voor in de hoop een reactie te ontlokken. Meestal door zeer onwelkome meningen, slecht onderbouwde argumenten, of zo-goed-als-ongeloofwaardige stompzinnigheid te vertonen. Het woord wordt ook wel gebruik in een veel breder verband om iedereen die vervelend doet te omschrijven, maar ik reken mezelf tot de troll-puristen die het “orgineel” aanhoudt. But I digress.
    Het woord troll/trol is al jaren in omloop, maar wat je steeds meer ziet is ook de bijbehorende frases, zoals don’t feed the trolls, obvious troll is obvious, en ook troll confirmed. Dat laatste gebruik je dan om commentaar te leveren op mensen of uitingen die zó extravagant of oerdom zijn dat ze “wel een troll moeten zijn”. Je klimt dan even op je hoge paard en deelt mede “ik heb wel door dat deze persoon ons een loer probeert te draaien – troll confirmed (trol bij deze bevestigd)”. Zie het steeds vaker, maar wel alleen online. Beetje nerdy, deze nominatie, maar ik vind ’em leuk.

    • milfje

      Prima Vincent, en precies op tijd! ‘trol’ staat erbij.

    • milfje

      Ha Vincent, we hadden deze even over het hoofd gezien in de nominatiefase, maar het is natuurlijk een schitterende nominatie. Hou hem in gedachten, vorig jaar zijn we weer terug met a vengeance 😉

  70. Wim Lammers

    Shortlist en longlist. NB door jullie zelf gebruikt in de spelregels!

    • milfje

      Beste Wim, prima, maar heb je de andere spelregels ook gelezen? Een woord pp, duidelijke motivatie: voeg wat dingetjes toe en we overwegen je nominatie graag nog op de valreep!